p'in-yin

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: pinyin, pīnyīn, and Pinyin

English

[edit]

Etymology

[edit]

From Mandarin 拼音 (pīnyīn) Wade–Giles romanization: pʻin¹-yin¹.

Proper noun

[edit]

p'in-yin

  1. Alternative form of Pinyin [from 20th c.]
    • [1973, Language Planning in Mainland China[1], →OCLC, page 163:
      There is no hurry about resolving the question of whether p'īn-yīn will in the future replace characters. This is absolutely the case.]
    • 1979 September, Annual Historical Review US Army Intelligence and Security Command Fiscal Year 1979[2], published 2018, page 142:
      Concrete evaluations of, for example, the p'in-yin movement in China and the expansion of the [redacted] were well covered.
    • 1983, Reports on Visits to Mainland China, Taiwan, and the USA : Participation in Conferences in These Countries, and Some Notes and Impressions[3], →OCLC, page 121:
      The more serious non-Sinological specialists, "intelligent readers", etc. will have on their bookshelves copies of Cheng Te-k'un's "Archaeology of China" series, Chang Kwang-chih's The Archaeology of China (1st - 3rd editions), Joseph Needham's multi-volume Science and Civilization in China, etc. Can one image the authors of these three valuable publications changing horses midstream, either in succeeding volume or in succeeding editions, and adopting p'in-yin?
    • 1999, “Preface and Acknowledgements”, in Ian Shaw, Robert Jameson, editors, A Dictionary of Archaeology[4], Blackwell Publishers, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page xii:
      Despite increasing use, over the last decade, of the mainland Chinese p'in-yin system, the Wade-Giles system remains the standard by sheer weight of accumulated publication over the last century, and by virtue of its continuing use in current and forthcoming publications in English (including Chang Kwang-chi, 1986).
    • 2002, Charles A. Coppel, Studying Ethnic Chinese in Indonesia[5], →ISBN, →OCLC, page 364:
      A small minority who might well have disguised their origins by romanising their names in p'in-yin or Cantonese dialect have deliberately kept old Dutch-inspired spellings in the phone book and on business cards and signs .
    • 2004, Ultimate Reality and Meaning[6], volume 27, →ISSN, →OCLC, page 30:
      This paper follows the Wade-Giles system of transliteration, not the p'in-yin method.
    • 2005, Giovanni Stary, "What's Where" in Manchu Literature[7], →ISBN, →OCLC, page 1:
      Chinese titles are transcribed according to the Wade-Giles system, which is the "classical" way of cataloguing Chinese works especially in European libraries; titles in p'in-yin are automatically converted.

Translations

[edit]

Further reading

[edit]