بیل

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: پیل, پيل, and تىل

Khalaj[edit]

Noun[edit]

بیل (bil) (definite accusative بیلی, plural بیللَر)

  1. Arabic spelling of bil (shovel)

Declension[edit]

Ottoman Turkish[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Persian بیل (bil, shovel, spade).

Noun[edit]

بیل (bil)

  1. spade, a garden tool with a handle and a flat blade for digging
    Synonyms: كورك (kürek), مجرفه (micrefe)

Derived terms[edit]

Descendants[edit]

  • Turkish: bil, bel

Further reading[edit]

Persian[edit]

Etymology[edit]

Inherited from Middle Persian [Book Pahlavi needed] (byl /⁠bēl⁠/), from Proto-Iranian *bádHr̥, from Proto-Indo-Iranian *bʰádʰHr̥, from Proto-Indo-European *bʰódʰh₂-r̥. Compare Latin fodiō (to dig), Serbo-Croatian bȏd (sting).

Pronunciation[edit]

 

Readings
Classical reading? bēl
Dari reading? bēl
Iranian reading? bil
Tajik reading? bel

Noun[edit]

Dari بیل
Iranian Persian
Tajik бел

بیل (bil) (plural بیل‌ها (bil-hâ))

  1. shovel, spade
    • 1105, Abū Ḥāmid Muḥammad al-Ghazalī, کیمیای سعادت [The Alchemy of Happiness]‎[6]:
      در خبر است که عیسی (ع) پیری را دید بیل در دست و کار می کرد. گفت، «بارخدایا! امل از دل وی بیرون کن». بیل از دست وی بیفتاد و بخفت. چون ساعتی بود گفت، «بارخدایا! امل با وی ده». پیر برخاست و در کار ایستاد. عیسی از وی بپرسید که این چه بود؟ گفت، «در دل من آمد که چرا کار می کنی؟ پیر شده‌ای، زود بمیری». بیل بنهادم. پس دیگر بار در دل من آمد که لابد تو را نان باید تا بمیری، باز برخاستم.
      dar xabar ast ki īsā (alayhi as-salām) pīrē dīd bēl dar dast u kār mē-kard. guft, "bārxudāyā! amal az dil-i way bērūn kun." bēl az dast-i way biyuftād u bixuft. čūn sā'atē būd guft, "bārxudāyā! amal bā way dih." pīr barxāst u dar kār īstād. īsā az way bipursīd ki īn či būd? guft, "dar dil-i man āmad ki čirā kār mē-kunī? pīr šuda'ī, zūd bimīrī. bēl binihādam. pas dīgar bār dar dil-i man āmad ki lābud tu rā nān bāyad tā bimīrī, bāz barxāstam.
      It is reported that Jesus (peace be upon him) saw an old man who was working with a shovel in his hand. He said, "Lord God! Take desire away from his heart." The shovel fell from his hand, and he slept. When some time had passed, he said, "Lord God! Grant him desire." The old man woke up and stood up to do work. Jesus asked him, "What happened?" He said, "The thought came to my heart: 'What am I working for? You have become old, you will die soon.' I put down my shovel. Then a later time, the thought came to my heart: 'You need food until you die.' I stood up again."
      (Classical Persian transliteration)
  2. (Sistani) 12 hours

Derived terms[edit]

Descendants[edit]