いずこ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese

[edit]
Alternative spelling
何処

Etymology

[edit]

⟨iduku⟩/id͡zuku//id͡zuko//izuko/

Shift from Old Japanese-derived いずく (izuku) of the same meaning.

By analogy with locative pronouns ここ (koko) and そこ (soko), both of which end in -ko, the final -u of izuku became -o. Furthermore, the final the -ku and -ko of both aforementioned pronouns ultimately share cognancy with Old Japanese (-ko2), which would have been pronounced as /kə/ at that time. (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronunciation

[edit]

Pronoun

[edit]

いずこ (izukoいづこ (iduko)?

  1. (archaic) indefinite interrogative pronoun: where, whence, whither, which
    • c. 935, Ki no Tsurayuki, Tosa Nikki (Jōhei 5, twenty-ninth day of the first month)[2]
      おもしろき(ところ)(ふね)()せて「こゝや(いづ)()」と()ひければ「()()(とまり)」と()ひけり。
      Omoshiroki tokoro ni fune o yosete, “koko ya izuko,” to toikereba, “Tosa-no-tomari” to iikeri.
      As the boat arrived at some fascinating place I asked, “Whither here?” He said, “Tosa Harbor”.
      [Note: some manuscripts use いどこ (idoko) of the same meaning instead of izuko.]
    • 1998, “Yuki Shinshin [Snow Falling Heavily]”, Miyuki Ishimoto (lyrics), Satoshi Hinokibara (music), performed by Ayako Fuji:
      (はだ)()せた(あい)()くし (むね)(さび)しさ()()さる
      しんしんしん(ゆき)()()う しんしんしんしん()()けはいづこ
      hada o yoseta ai o nakushi mune ni sabishisa tsukisasaru
      shin-shin-shin yuki ga maumau shinshin-shinshin yoake wa izuko
      Coming to my skin, love has been lost―my heart is piercing with loneliness!
      Falling heavily, the snow is dancing, dancing―it's falling very heavily, where is the dawn?
  2. (archaic, after a particle) indefinite demonstrative pronoun: anywhere, everywhere, somewhere
    • 905914, Kokin Wakashū (book 3, poem 166; also Hyakunin Isshu, poem 36)
      (なつ)()はまだ(よひ)ながらあけぬるを(くも)いづこ(つき)やどるらむ
      natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o kumo no izuko ni tsuki yadoruran
      The summer night dims as evening hours have not yet passed―somewhere in the clouds the moon takes her refuge.

Derived terms

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Hasegawa, Masaharu with Yūichirō Imanishi, Hiroshi Itō, Hiroshi Yoshioka (1989) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 24: Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN