弗
|
Translingual[edit]
Stroke order (Sans-serif) | |||
---|---|---|---|
Han character[edit]
弗 (Kangxi radical 57, 弓+2, 5 strokes, cangjie input 中中弓 (LLN), four-corner 55027, composition ⿻⿰丿丨弓)
Derived characters[edit]
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 356, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 9708
- Dae Jaweon: page 673, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 990, character 9
- Unihan data for U+5F17
Chinese[edit]
simp. and trad. |
弗 |
---|
Glyph origin[edit]
Historical forms of the character 弗 | |
---|---|
Shang | Western Zhou |
Oracle bone script | Bronze inscriptions |
Pictogram (象形) – two arrows, tied together to be straightened.
Later borrowed phonetically to mean “no”. The derivative 拂 (OC *pʰɯd) stands for the original word.
Etymology 1[edit]
- not (verb) him/her/it
- Fusion of 不 (OC *pɯ, *pɯʔ, *pɯ', “not”) with 之 (OC *tjɯ, “third-person pronoun”) (Schuessler, 2007). The glyph conflated with 不 (MC pjuw|pjuwX|pjut) by the Han times, due to naming taboo. Its colloquial reading survives in the latter. See etymology of 不 for more.
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): fat1
- Hakka (Meixian, Guangdong): fud5
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- (Northern): 7feq; 8veq / 7feq
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄨˊ
- Tongyong Pinyin: fú
- Wade–Giles: fu2
- Yale: fú
- Gwoyeu Romatzyh: fwu
- Palladius: фу (fu)
- Sinological IPA (key): /fu³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: fat1
- Yale: fāt
- Cantonese Pinyin: fat7
- Guangdong Romanization: fed1
- Sinological IPA (key): /fɐt̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: pjut
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*p[u]t/, /*put/
- (Zhengzhang): /*pɯd/
Definitions[edit]
弗
- (Classical) not
- 一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Yī dān sì, yī dòu gēng, dé zhī zé shēng, fú dé zé sǐ. [Pinyin]
- Here are a small basket of rice and a platter of soup; getting them will enable survival, while not getting them will result in death.
一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。 [Classical Chinese, simp.]
- Used in 弗弗.
- Alternative form of 祓 (fú)
- † to straighten; to correct
- Used in transcription.
Usage notes[edit]
- In modern Standard Chinese, this character is almost entirely used for phonetic translations. The character mainly represents the phoneme /f/ in word-final and preconsonantal positions.
- The characters 不 (bù) and 否 (fǒu) are far more commonly used to mean “no”.
Compounds[edit]
Etymology 2[edit]
simp. and trad. |
弗 | |
---|---|---|
alternative forms | 勿 伐 不 |
According to Pan (2002), a labiodentalized and checked variant of 不 (OC *pɯ, *pɯʔ, *pɯ').
In certain varieties the initial has gained voicing and in some cases caused the word shifted to yang tones, either restricted to specific syntactical positions or in all contexts.
See also 勿 (veq).
Definitions[edit]
弗
Synonyms[edit]
Usage notes[edit]
- 勿, 弗 and 伐 are all characters that have been popular in representing the checked and labiodentalized series of negators, generally pronounced as /fəʔ/, /vəʔ/ or both depending on the exact variety. In historical literature, the exact choice of character varied between the topolects and the preferences of individual writers.
- In some contemporary proposals aiming to standardize cross-topolectal writing in Wu, it is preferred that the voiced variants of the negator be written with 勿 and the unvoiced variants of the negator with 弗. This is often received somewhat inconsistently, however, and the choice between the variant characters remains largely a matter of personal preference.
Compounds[edit]
Etymology 3[edit]
For pronunciation and definitions of 弗 – see 費 (“to cost; to spend; to expend; to consume; to use; to exhaust; etc.”). (This character is the second-round simplified form of 費). |
Notes:
|
Japanese[edit]
Kanji[edit]
Readings[edit]
Etymology 1[edit]
Kanji in this term |
---|
弗 |
ふつ Hyōgaiji |
kan’on |
Originally borrowed from Middle Chinese 弗 (*pjut), meaning either “not” or “a gust of wind”. Apparently later repurposed during the later Edo period for its phonetic value in translating the Dutch fluor (“fluorine”).
Pronunciation[edit]
Affix[edit]
Usage notes[edit]
Seldom used. In chemistry contexts, almost always spelled in katakana as フツ, appearing in most compounds as フッ.
Derived terms[edit]
- 弗化 (ふっか, fukka): fluoridation; fluoro-, fluor-; fluorinated
- 弗化カルシウム (ふっかカルシウム, fukka karushiumu): calcium fluoride, CaF2
- 六弗化リン酸リチウム (ろくふっかりんさんりちうむ, roku fukka rinsan richiumu): lithium hexafluorophosphate
- 弗化水素 (ふっかすいそ, fukka suiso): hydrogen fluoride, HF
- 弗化水素酸 (ふっかすいそさん, fukka suiso san): hydrofluoric acid
- 弗化物 (ふっかぶつ, fukkabutsu): fluoride
- 六弗化硫黄 (ろくふっかいおう, ろくふっかいおう): sulfur hexafluoride
- 弗酸 (ふっさん, fussan): short for 弗化水素酸 (fukka suiso san): hydrofluoric acid
- 弗素 (ふっそ, fusso): fluorine, F
Purely phonetic uses:
Etymology 2[edit]
Kanji in this term |
---|
弗 |
どる Hyōgaiji |
kun’yomi |
Glyph origin[edit]
Repurposed for its visual similarity to the dollar symbol $. This reading is ultimately borrowed from Dutch dollar.[1][2]
Definitions[edit]
For pronunciation and definitions of 弗 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 弗, is an alternative spelling (obsolete) of the above term.) |
References[edit]
Korean[edit]
Hanja[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
. - Repurposed for its visual similarity to the dollar symbol $.[1]
References[edit]
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Mandarin terms with audio links
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Cantonese adverbs
- Hakka adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Wu adverbs
- Chinese prefixes
- Mandarin prefixes
- Cantonese prefixes
- Hakka prefixes
- Hokkien prefixes
- Teochew prefixes
- Wu prefixes
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Classical Chinese
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese terms with obsolete senses
- Wu Chinese
- Wu terms with usage examples
- Elementary Mandarin
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Sichuanese verbs
- Dungan verbs
- Jin verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Northern Min nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Northern Min adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Chinese simplified forms
- Chinese contractions
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with goon reading ほち
- Japanese kanji with kan'on reading ふつ
- Japanese kanji with kun reading ドル
- Japanese kanji with kun reading ず
- Japanese terms spelled with 弗 read as ふつ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms borrowed from Middle Chinese
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese affixes
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 弗
- Japanese single-kanji terms
- ja:Chemistry
- Japanese terms spelled with 弗 read as どる
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms borrowed from Dutch
- Japanese terms derived from Dutch
- Japanese nouns
- Japanese proper nouns
- Japanese terms with obsolete senses
- Japanese orthographic borrowings from Translingual
- ja:Chemical elements
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters