Talk:vukopis: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by 46.229.245.51
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
rv as unconstructive : Yugoslav "regime" has nothing to do with Bečki književni dogovor
No edit summary
Line 20: Line 20:


:::'''''ije/je''''' is best example of ''vukopis'' as well as ''dž'' and ''đ''. [[Special:Contributions/46.229.245.51|46.229.245.51]] 23:41, 26 April 2013 (UTC)
:::'''''ije/je''''' is best example of ''vukopis'' as well as ''dž'' and ''đ''. [[Special:Contributions/46.229.245.51|46.229.245.51]] 23:41, 26 April 2013 (UTC)

== "Violence" ==

It is not only "violence" done to Croatian language just by adopting phonological orthography. The term '''vukopis''' is used to describe "violence" done to actual language by changing Croatian language to almost unrecognized form by political force and totalitarian Yugoslav régime. That Serbian (better to say "Vukovian", because vukovians are Croats as well) violence is the only reason why today's "standard" Croatian language is almost the same as Serbian language altogether.

''Kratko i jezgrovito rečeno: prošlost je jezika hrvatskoga sjajna, sadašnjost mračna, budućnost neizvjestna... U djelima se (ranijih) književnika zrcali pravo biće jezika hrvatskoga, pravopisa i porabe jezične. Sve je to obrazbeno blago u XX. st. odvrženo i poslano u ropotarnicu poviesti... Budući nam je izvorni književni izraz hrvatski iz mozga bez traga izpran, ... unatoč mnogostoljetnoj svojoj poviesti, hrvatski je jezik danas lišen prošlosti.'' - ''Bulcsú László''

''Briefly and succinctly said: the past of Croatian language is a great, the present bleak, the future uncertain... In the works of the (early) writers reflects true being of Croatian language, spelling and precise use of language. All this is slightly transformed by the twentieth century, overthrew and sent to the dustbin of history ... Since our original Croatian literary expression has been from our brain washed without trace ... Despite its many-century history, Croatian language is today devoid of his past.''- ''Bulcsú László''

'''''Nemo'''''

Revision as of 17:20, 12 May 2013

Kubura, orthography and alphabet are two very different things.

Also, what exactly is the last part of definition "made according to Vuk Karadžić" suppose to mean? I find the wording completely obscure.--Ivan Štambuk 00:55, 20 August 2009 (UTC)Reply

Gajica is not necessarily the sole meaning of vukopis. Vukopis relates to wider range.
First time I've encountered that term in the cultural magazine Hrvatsko slovo, later also in Fokus. You can find that term on the Internet also.
"Obscure"? Well, isn't that "fogginess" the best description for that term? According to Vuk Karadžić and anything that "stinks" like him.
Vukopis comes from
vuk + opis
Vukov (Vuk Karadžić's) ---> vuko
pravoopis (orthography) ---> pis.
Or, if you like it this way,
Vuk Karadžić ---> vuk
pravopis (orthography) ---> opis.
There you go. Kubura 01:25, 20 August 2009 (UTC)Reply

I still don't get it. Can you give examples, what would be instances of vukopis ? --Ivan Štambuk 01:32, 20 August 2009 (UTC)Reply
All the instances of this term in usage I've seen rather refer to the neoštokavian basis of modern standard Croatian, than to the alphabet (gajica, has nothing to do with V.S.K.) or the phonological orthography (also nothing to do with V.S.K.). Thus, I've tagged the entry for pending verification until we resolve this.. --Ivan Štambuk 09:40, 14 October 2009 (UTC)Reply
ije/je is best example of vukopis as well as and đ. 46.229.245.51 23:41, 26 April 2013 (UTC)Reply

"Violence"

It is not only "violence" done to Croatian language just by adopting phonological orthography. The term vukopis is used to describe "violence" done to actual language by changing Croatian language to almost unrecognized form by political force and totalitarian Yugoslav régime. That Serbian (better to say "Vukovian", because vukovians are Croats as well) violence is the only reason why today's "standard" Croatian language is almost the same as Serbian language altogether.

Kratko i jezgrovito rečeno: prošlost je jezika hrvatskoga sjajna, sadašnjost mračna, budućnost neizvjestna... U djelima se (ranijih) književnika zrcali pravo biće jezika hrvatskoga, pravopisa i porabe jezične. Sve je to obrazbeno blago u XX. st. odvrženo i poslano u ropotarnicu poviesti... Budući nam je izvorni književni izraz hrvatski iz mozga bez traga izpran, ... unatoč mnogostoljetnoj svojoj poviesti, hrvatski je jezik danas lišen prošlosti. - Bulcsú László

Briefly and succinctly said: the past of Croatian language is a great, the present bleak, the future uncertain... In the works of the (early) writers reflects true being of Croatian language, spelling and precise use of language. All this is slightly transformed by the twentieth century, overthrew and sent to the dustbin of history ... Since our original Croatian literary expression has been from our brain washed without trace ... Despite its many-century history, Croatian language is today devoid of his past.- Bulcsú László

Nemo