ܕܟܝܪܐ ܒܛܒܬܐ
Jump to navigation
Jump to search
Assyrian Neo-Aramaic
[edit]Etymology
[edit]Literally, “remembered in goodness”, roughly translated as “may his memory be a blessing”. See also Hebrew זִכְרוֹנוֹ לַבְּרָכָה (zikhronó liv'rakhá).
Pronunciation
[edit]Interjection
[edit]ܕܟ݂ܝܼܪܵܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ • (dḵīrā b-ṭāḇtā)
- Of blessed memory, may he rest in peace; (used after a reference to a deceased man or boy).
- ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܸܚ ܠܹܗ ܓܵܘ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܦܲܪܕܵܝܣܵܐ ܥܲܡ ܟܹܐܢܹ̈ܐ ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܘܗܵܘܹܐ ܕܟ݂ܝܼܪܵܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ.
- May God let him rest in light and paradise with the fair and righteous, and may he be remembered in goodness.
Usage notes
[edit]- This is the masculine singular form; the feminine singular is ܕܟ݂ܝܼܪܬܵܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrtā b-ṭāḇtā), the masculine plural is ܕܟ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrē b-ṭāḇtā), and the feminine plural is ܕܟ݂ܝܼܪ̈ܵܬܹܐ ܒܛܵܒ݂ܬܵܐ (dḵīrātē b-ṭāḇtā).
- This phrase often serves mostly as a way of indicating that the person is deceased. It is sometimes used after other noun phrases (besides people’s names) to indicate jokingly that a thing is dead or defunct.
See also
[edit]- ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܚܲܣܹܐ ܠܹܗ (allāhā mḥassē lēh)
- ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܢܝܼܚ ܠܹܗ (allāhā manīḥ lēh)