엇더타
Jump to navigation
Jump to search
Early Modern Korean[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
엇더타 (estetha)
Descendants[edit]
- Korean: 어떻다 (eotteota)
Interjection[edit]
엇더타 (estetha)
- (poetic) Alas!, How is it! (an interjection of lamentation or regret)
- c. 1790, 樂學拾零 (Akhak Seumnyeong) [Tidbits of the Musical Sciences]:
- 곳 보고 춤추ᄂᆞᆫ 나뷔와 나뷔 보고 당싯 웃ᄂᆞᆫ 곳과 / 져 둘의 思郞은 節節이 오건마ᄂᆞᆫ / 엇더타 우리의 思郞은 가고 아니 오ᄂᆞ니
- kwos pwokwo chwum chwunon napwuy-woa napwuy pwokwo tangsis wusnon kwos-kwoa/ cye twul-uy SO.LANG-un CYEL.CYEL-i wokenmanon / estetha wuli-uy SO.LANG-un kakwo ani wononi
- The butterfly dancing to see the flower, the flower smiling widely to see the butterfly / The love between those two comes time and time again / How is it! The love between us has gone and not come back.
Usage notes[edit]
- It was often used to begin the final line of a classical sijo poem, whose meter demands a trisyllabic word in this position.
See also[edit]
- 어즈버 (ecupe)