Appendix talk:Spanish false cognates and false friends with English

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Show meanings and translations here[edit]

It may be be helpful to include actual translations in the table as well, e.g.:

Spanish word
  1. English meaning
English word
  • Spanish translation
actual, actualmente
  1. present, current
actual, actually
asistir
  1. to attend
assist
atender
  1. to pay attention
attend

The benefit to readers would seem to outweigh any drawbacks from redundancy. Thoughts? Rod (A. Smith) 19:18, 14 November 2007 (UTC)

  • To me, this layout looks more useful to the reader. It makes things a lot clearer as to why the words are false friends. -- Algrif 17:25, 17 June 2008 (UTC)
  • OK. With this edit, I've begun to apply a variation of the above into the table. Does that look any better or worse than above? Rod (A. Smith) 17:53, 17 June 2008 (UTC)
  • Yes it looks better. Please finish. You wikipedia people rock.(Wikiuser)

Definition of false cognate and false friend[edit]

According to the Wikipedia pages false cognates and false friends are different. "False cognates are pairs of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be, or are sometimes considered, cognates, when in fact they are not. This is different from a false friend, which is where the words in fact have similar roots but have diverged in meaning."

fútbol[edit]

"fútbol" is not a false friend. It means, and comes from, "football" ("soccer"). There needs to be a note or something, saying that to Americans this is a false friend. To Europeans, it is not a false friend. By making no notes, you are saying that everyone calls football "soccer", which is untrue. There might be a note that I haven't read, but if not, it is absolutely necessary that one be added. Velociraptor888 (talk) 19:38, 5 May 2014 (UTC)