Category talk:English trademarks

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


This seems like a misnomer. In general a trademark is not essentially part of a language. It is something that has a legal status in one or more jurisdictions, often spanning multiple languages. For example REALTOR/Realtor/realtor is shown as an English term. If it is indeed a trademark at all, as it seems to be in the US, it is one in any language in which it appears in the US, eg, Spanish, Navajo, French. Since we have no practical ability to delimit and display the national or linguistic scope of the trademark status members, I suggest we simply include all trademarks in a single category or have no category whatsoever. I'm not sure whether we should even try to get at this as a context/usage label. Alternatively, perhaps we could recruit some intellectual property attorneys as contributors. DCDuring TALK 00:05, 11 March 2012 (UTC)[reply]

kept for no consensus. --ElisaVan (talk) 17:31, 5 October 2013 (UTC)[reply]