Category talk:Telugu terms lacking transliteration

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Merge debate[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for moves, mergers and splits.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Should be probably merged. -- Prince Kassad 11:16, 5 September 2010 (UTC)Reply

Of course, we don't transliterate into scripts other than Latin. [] words lacking transliteration seems to be the more common of the two, right? Mglovesfun (talk) 11:18, 5 September 2010 (UTC)Reply
If you look at Category:Entries which need romanization then yes, the latter is the more common form by far. -- Prince Kassad 11:19, 5 September 2010 (UTC)Reply
Category:Entries missing romanizations of Hebrew looks very out of date, it seems to even predate {{temp}}. I first assumed that it referred to the Hebrew language; now I think it refers to the Hebrew script (so Yiddish and Ladino as well). If that's not the case, it should be renamed. Mglovesfun (talk) 22:22, 6 September 2010 (UTC)Reply
I don't really understand why you didn't move the single entry from Entries missing romanizations of Telugu and delete it - that's what I've done. Mglovesfun (talk) 11:12, 15 September 2010 (UTC)Reply