Citations:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese citations of (xīng)

Singh[edit]

  • 1964, 《香港文化錄》, 友聯出版社, page 31:
    義務秘書:嘉達·先生
    Hon. Secretary: Mr. Kartar Singh
  • 2016, 何明新, 《警察指揮官手記》, Hong Kong: 商務印書館, →ISBN, page 48:
    當時三名印度籍警察包括副警長 703(Lance Sergeant)巴格(Baggat Singh)、警員 769 贊打(Jhanda Singh)及警員 713 燕達(Inder Singh)被槍殺,之後匪徒更洗劫警署及附近的商店及當舖。
    At that time, three Indian policemen, including Lance Sergeant 703 Baggat Singh, Policeman 769 Jhanda Singh, and Policeman 713 Inder Singh, were shot dead. Afterwards, bandits looted the police station and nearby shops and pawnshops.
  • 2016, 陈禄彬, translated by 曹又方, 《陈锡九传——大公无私的真君子》, Singapore: Nanyang Technological University Institute of Advanced Studies, →ISBN, page 59:
    隔年,印度商会的主要领袖哈地亚(Hardial Singh)、马罕露·马哈哇(Makhanlull Mahawar)、鲍哇(Balwant Singh)与哈沙览姆(W. Hassaram)也加入了南大筹款活动。
    The following year, the main leaders of the Indian Chamber of Commerce, including Hardial Singh, Makhanlull Mahawar, Balwant Singh, and W. Hassaram, also joined the fundraising activities for NTU.
  • 2017 September 19, 梁振輝, “續冒犯詞(1)﹕亞差﹑鬼佬﹑黑鬼﹑支那”, in 《文匯報》, page B9:
    」其實是「Singh」的音譯,是印度人一個大姓,香港出生的印度裔藝人喬寶寶(Gill Mohindepaul Singh)也姓「」。
    "" is actually the phonetic translation of "Singh", a common surname among Indians. Hong Kong-born Indian artist Gill Mohindepaul Singh also has the surname "".
  • 2020, 黃國兆, 《遊歷電影·電影遊歷》, Hong Kong: 初文出版社, →ISBN, page 427:
    阿笠·(Anup Singh)導演的印度影片《民間故事》,是今屆多倫多電影節的一大發現。
    The Indian film "Folk Tales", directed by Anup Singh, was a major discovery at this year's Toronto Film Festival.

Japanese citations of

Noun: “a star[edit]

  • 星 説文云:「星,萬物精。上所生也。」桑經反。[和名:保之
    Star - according to Shuowen, stars are the essence of all objects. It came into existence from above. (Chinese fanqie: 桑經; Japanese name: hoshi).

Noun: “a celestial body[edit]

  • 2009 March 30 [2004 January 23], Naoko Takeuchi, “Act(アクト) 29(トゥエンティナイン) ()(げん)(スリー) 2人(ふたり) NEW(ニュー) SOLDIERS(ソルジャーズ) [Act 29: Infinity 3: 2 NEW SOLDIERS]”, in 美少女戦士(Pretty Guardian)セーラームーン(SAILORMOON) [Pretty Guardian SAILOR MOON], 6th edition, volume 6 (fiction), Tokyo: Kodansha, →ISBN, pages 181–183:
    ——(うみ)(ほし)(かい)(おう)(せい)(しゅ)()にもつ(しん)(かい)(せん)()——セーラーネプチューン
    ——Umi no Hoshi Kaiōsei o shugo ni motsu shinkai no senshi ——Sērā Nepuchūn
    ——Warrior of the depths, keeper of Neptune the Sea Planet ——Sailor Neptune
    そして——(かぜ)(ほし)(てん)(のう)(せい)(しゅ)()にもつ(てん)(くう)(せん)() セーラーウラヌス (さん)(じょう)
    Soshite ——Kaze no Hoshi Tennōsei o shugo ni motsu tenkū no senshi Sērā Uranusu sanjō!
    And I am ——the warrior of the ether, keeper of Uranus the Wind Planet. Sailor Uranus enters the scene!
  • 2005 November 9, Nobuhiro Watsuki, “()(ソウ)(レン)(キン)ファイナル [Armed Alchemy: The Final Act]”, in ()(ソウ)(レン)(キン) (()(ソウ)(レン)(キン)) [Armed Alchemy], volume 9, Tokyo: Shueisha, →ISBN:
    ………その(かく)() (いっ)(たい)どこから……?
    ………Sono kakugo Ittai doko kara……?
    ………Such resolve. Where did you get it from……?
    もちろん!あの()()から あそこには(まも)りたい(ひと)(たち)(おお)(ぜい)いる (いち)(ばん)(まも)りたい(ひと)がいる
    Mochiron! Ano hoshi kara Asoko ni wa mamoritai hitotachi ga ōzei iru Ichiban… mamoritai hito ga iru
    Of course! From that planet. Where there are many people I sworn to protect. But most of all… where there’s the one person I sworn to protect.
  • 2006 April 9, Nobuhiro Watsuki, “()(ソウ)(レン)(キン)ピリオド [Armed Alchemy: The End]”, in ()(ソウ)(レン)(キン) (()(ソウ)(レン)(キン)) [Armed Alchemy], volume 10, Tokyo: Shueisha, →ISBN:
    こちらからも()(むか)えに()かねばだが (いま)(じょう)(たい)ではその(やり)でこの(ほし)(じゅう)(りょく)()(やぶ)るのも()()(のう) そこでこれを使(つか)う 大戦斧(グレートアックス)()(ソウ)(レン)(キン)フェイタルアトラクション!(とく)(せい)は〝(じゅう)力操(りょくそう)()〟‼これでこの(ほし)(じゅう)(りょく)(いち)()(はん)(てん)させてお(まえ)()(ちゅう)()()げる
    Kochira kara mo demukae ni ikaneba da ga ima no jōtai de wa sono yari de kono hoshi no jūryoku o tsukiyaburu no mo fukanō Soko de kore o tsukau Gurēto Akkusu no Busō Renkin Feitaru Atorakushon! Tokusei wa〝Jūryoku Sōsa〟‼ Kore de kono hoshi no jūryoku no ichibu o hanten sasete o-mae o uchū e uchiageru
    You’ll have to get to them yourself. You won’t be able to escape the Moon’s gravity with this lance in your current condition, though. So we’ll use this. Great-Axe Armed Alchemy: Fatal Attraction! Special Ability: Gravity Control‼ With this, I can counteract part of the Moon’s gravity, enough to launch you into space.

Old Japanese citations of

  • c. 759, Man’yōshū, book 2, poem 161:
    , text here
    向南山陳雲之靑雲之離去月矣離而
    KITAYAMA NI TANABI1KU KUMO NO2 AWOKUMO NO2 POSI SAKARI-YUKI1 TUKI2 WO SAKARITE
    (please add an English translation of this usage example)