Citations:glenaid

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Irish citations of glenaid

‘to stick, cling, adhere’[edit]

  • c. 700–800 Táin Bó Cúailnge, published in Táin Bó Cúailnge. Recension I (1976, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Cecile O'Rahilly, TBC-I 776
    "Indaig brot forsna eochu isin mónai." Do·gni int ara ón aní-sin. Glenait ind eich isin mónai íarom.
    "Apply the goad on the horses, [to make them go into] the bog." The charioteer does so. The horses end up stuck in the bog.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 65b7
    gíulait [translating herebunt]
    they will stick
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 86b8
    coní gléu [translating ut non heream]
    lest I stick
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 98b8
    .i. ro·gíuil a mbiad inna mbragait ⁊ at·batha samlid. Is sí in digal insin ł. ní·dechuid a mbiad asa mbelaib ɔ·dardad digal foraib.
    Their food got stuck in their throat and so they died. That is the punishment, or, their food did not go out of their mouths until punishment was inflicted on them.
  • c. 850, “Pangur Bán”, stanza 4:
    Gnáth húaraib ar gressaib gal   glenaid luch inna lín-sam
    os mé du·fuit im lín chéin   dliged ndoraid cu ndronchéill.
    It is customary at times, by a warlike fury, that a mouse is stuck to his net, and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning.
  • c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 99
    gíulae [translating herente]
    which will stick

‘to stick to’[edit]

  • c. 850, Verses in the St Gall Priscian, p. 229[1], published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, p. 290, line 14:
    Gaib do chuil isin charcair · ni·róis chluim na colcaid
    truag insin a mail bachal · ro-t·giuil ind ṡrathar dodcaid
    Take your corner in the prison · you will reach neither down nor pallet:
    sad is that, you servant of the rods, · the pack-saddle of ill-luck has stuck to you