Talk:слава Ісусу Христу

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Inqilābī in topic RFD discussion: March–April 2022
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: March–April 2022

[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Ukrainian. SOP. слава + dative is a very common construction. — This unsigned comment was added by Vininn126 (talkcontribs) at 19:33, 3 March 2022 (UTC).Reply

Delete. Thadh (talk) 19:33, 3 March 2022 (UTC)Reply
Since it's now proven to be a greeting, I'll change my vote to keep. We could also add it to the phrasebook. Thadh (talk) 10:23, 4 March 2022 (UTC)Reply
Just so it's clear, also changing to keep on the ground that it's a greeting. Vininn126 (talk) 10:26, 4 March 2022 (UTC)Reply
It's used as a greeting by some, but the original entry didn't make that clear. --Underfell Flowey (talk) 08:44, 4 March 2022 (UTC)Reply
Keep, add appropriate labels and create cлава Україні. Allahverdi Verdizade (talk) 10:03, 4 March 2022 (UTC)Reply
Would an appropriate translation be God be with you? (Which I will note is red) (edit:this might be worth keeping as a phrasebook entry) Vininn126 (talk) 10:06, 4 March 2022 (UTC)Reply
God be with you is said on parting, particularly addressing the party who is leaving. This, on the other hand, is used as a welcome greeting; its literal meaning is closer to Praise the Lord, but that phrase is not a salutation. There is no commonly used English counterpart.  --Lambiam 15:01, 4 March 2022 (UTC)Reply