Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Removal of difference between Japanese and Chinese versions[edit]

Why was this deletion made, with no explanation? 24.93.170.200 09:12, 21 December 2007 (UTC)[reply]

Because it was cruft left over from the old format; the font differences are shown in the language sections. Robert Ullmann 10:40, 21 December 2007 (UTC)[reply]

Compound sections[edit]

In the Chinese Compound section, I didn't know the character order so I couldn't add 反朴归.

In the Japanese Compound section, I noticed a compound without the Japanese equivalent of 反 in it, but I accidentally deleted it. My curséd Android cell phone has no undo (though it has é) AND Chrome refreshes the page when I change tabs, losing ALL my work. So, please excuse me a moment. Geekdiva (talk) 00:00, 31 January 2017 (UTC)[reply]

Okay, I am back, still on my cell but at least in the Desktop view, which Chrome refreshes less often if I open other pages in incognito mode rather than regular.

The Japanese word is 半切. I looked it over and saw no relation to this entry, but I could be missing something. ... I almost lost everything again. Saving this, more later.


Forgot sig. Anyway, the ref for the Chinese word definition is: http://eng.ichacha.net/m/反归真.html

I found it machine-translated as "Counter- Piao Guizhen" at: http://lnmtl.com/chapter/close-combat-mage-chapter-226

Clicking on each English word there displays the Chinese character, and the original Chinese text can be seen with some setting somewhere.

Whew! Last bit of research, copied! I plan to come back after resting to clarify what I think needs to be done. —Geekdiva (talk) 00:59, 31 January 2017 (UTC)[reply]

White rice[edit]

Cha chaan teng says it's also waiters' shorthand for white rice (白飯) in Hong Kong. Equinox 12:44, 18 July 2019 (UTC)[reply]