Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


I believe now that this is (I think) cited on the citations page, is this deletion outside of WT:CFI? There's talk of creating a new policy to deal with mixed script Mandarin, but no such policy has been approved. Mglovesfun (talk) 15:55, 10 October 2011 (UTC)

I think it is not properly cited, as no text surrounding the quoted term is provided in the third citation, which merely states "Banach空间". IMHO the citer should provide a sentence that contains "Banach空间". An open question is whether the citer can understand these Hanzi citations in the first place. --Dan Polansky 16:02, 10 October 2011 (UTC)
I have no information about 123abc's origin. My best guess (I repeat, guess) is that he's a native Mandarin speaker but his orthography is poor; as native speakers are sometimes poor at writing their own language. Mglovesfun (talk) 16:37, 10 October 2011 (UTC)
Again a non-standard version of w:zh:巴拿赫空间. I don't see 巴拿赫空间, so deletion is warranted. JamesjiaoTC 20:44, 10 October 2011 (UTC)
As for 123abc's language proficiencies, I've found that he doesn't seem to be able to grasp the subtle nuances in some of the more difficult Mandarin compounds as apparent from some of his definitions, neither is his English native enough to define the aforementioned compounds properly. In addition, the fact that he wants to push for romanizing Chinese shows that he is not capable of comprehending the amount of semantic info that will be lost if characters are completely abandoned to make way for pinyin. These are just speculations, so don't take my word for it. JamesjiaoTC 21:26, 10 October 2011 (UTC)
123abc is abusing the notion of "mixed script". "Banach空间", "London市", "Thames河", "alpha粒子", etc. are not mixed script terms but examples of mixed language or code-switching, otherwise known as Chinglish, it's made of "a European name" + a Mandarin word. A native Chinese person with no knowledge of foreign language won't know how to read "Banach". The proposed vote - Wiktionary:Votes/pl-2011-10/Mixed script Mandarin entries specifies entries like "Planck常数" will "be allowed only when we have an entry for a traditional- or simplified-character form of the term". Planck常数 is a soft redirect to 普朗克常数 (Pǔlǎngkè chángshù) - the correct and by far, the most common Mandarin term, "Planck常数" has no part of speech categories, no synonyms, pronunciation, etc. Some editors don't agree with "no soft redirect if there is no entry to redirect to". I guess, we have to wait for the vote. --Anatoli 21:50, 10 October 2011 (UTC)