Talk:chẳng bao giờ

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 months ago by MuDavid in topic RFD discussion: December 2023–March 2024
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: December 2023–March 2024

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Vietnamese. Vote to remove SoP tag. Idiomatic expression.--Duchuyfootball (talk) 09:42, 1 December 2023 (UTC)Reply

Same.--Duchuyfootball (talk) 09:48, 1 December 2023 (UTC)Reply

Same. --Duchuyfootball (talk) 09:50, 1 December 2023 (UTC)Reply

Could you explain how these expressions are idiomatic? MuDavid 栘𩿠 (talk) 02:49, 19 January 2024 (UTC)Reply
Chẳng bao giờ = never. Components (possible): chẳng + bao giờ = not + when. It's not SoP, so maybe idiomatic.
I checked đoạn văn again and it was somewhat SoP.
As for ghi bàn, the defition isn't currently in the word "ghi" (write) (or it's there but it's hard to tell without examples). So either add the definition there or keep this. Duchuyfootball (talk) 14:22, 31 January 2024 (UTC)Reply
Bao giờ also means “at some unspecified time”. (Most question words in Vietnamese have this use.) Negating this gives “at no time”. MuDavid 栘𩿠 (talk) 02:56, 15 February 2024 (UTC)Reply
Reasonable. I undo my vote for the first 2. ghi bàn is there for debate. Duchuyfootball (talk) 09:40, 20 February 2024 (UTC)Reply
I don’t know much about sports, but it seems to me ghi bàn is indeed rather idiomatic, so we can keep this. For chẳng bao giờ and đoạn văn I still vote delete. I guess that settles it? MuDavid 栘𩿠 (talk) 03:40, 22 February 2024 (UTC)Reply

Final verdict: delete chẳng bao giờ and đoạn văn, keep ghi bàn. MuDavid 栘𩿠 (talk) 02:03, 8 March 2024 (UTC)Reply