Talk:courage

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by AryamanA in topic Marathi धाड़सी?
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: October–November 2019[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense: "The ability to maintain one's will or intent despite the occurrence of adversity, frustration, defeat or reversal." Is this really a separate sense? --Robbie SWE (talk) 16:42, 4 October 2019 (UTC)Reply

There has to be a (real or perceived) risk to some action before you can ascribe courage to someone undertaking that action – one wouldn’t say Guy Fieri had the courage to present his cooking show Guy’s Big Bite. Furthermore, the action undertaken needs to have a purpose that is viewed in a positive light, so that the action is considered admirable – one wouldn’t say that a rapist summoned the courage to assault their victims, overcoming their fear of being caught. I feel all three given senses are lacking in one of these respects, as in the parable of the blind men and an elephant. The definition of sense 1 does not involve any risk. The “fear” of sense 2 implies a perceived risk but does not imply a positive purpose. Finally, the challenged sense lacks both aspects. A person imprisoned for attempted murder may maintain their will and intent to murder the target of their hatred despite the frustration of having a life sentence, but this will not be considered courageous.  --Lambiam 11:03, 5 October 2019 (UTC)Reply

RFV-passed Kiwima (talk) 20:09, 5 November 2019 (UTC)Reply

I'm not sure. The cites now at sense 3 seem to overlap heavily with 1 and 2. Equinox 20:14, 5 November 2019 (UTC)Reply
It seems fairly clear to me. Sense 1 is about confidence and lack of fear. Sense 2 involves facing fear. Sense 3 is about perseverence. Kiwima (talk) 19:33, 7 November 2019 (UTC)Reply


Marathi धाड़सी?[edit]

@AryamanA: There is a Marathi translation in the table with a nuqta - धाड़सी, not handled by the transliteration module, most likely wrong - wrong language and part of speech? Should that be धाडसी (dhāḍsī), which is an adjective per https://www.shabdkosh.com/dictionary/english-marathi? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:55, 3 September 2020 (UTC)Reply

@Atitarev: Yep, that doesn't belong here, that's an adjective version of धाडस (dhāḍas) which is already in the table. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 05:57, 3 September 2020 (UTC)Reply