Talk:cuneus

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The English title of Cuneus Prophetarum[edit]

To my best knowledge, Latin cuneus is little more than English wedge. On what grounds then can Cuneus Prophetarum be normally translated into The Band of the Prophets? -- w:Talk:Pjetër Bogdani#The English title of Cuneus Prophetarum --KYPark 12:05, 6 March 2007 (UTC)[reply]

  • I believe that cuneus is sometimes used for a wedge-shaped body of people, especially a battalion of soldiers. SemperBlotto 12:14, 6 March 2007 (UTC)[reply]
    • No doubt, cuneus can apply to either wedge or wedge-shaped things. The battalion should take any shape, whereas individual prophets should not. Even if the prophets should and the battalion should always take wedge shape, at least a doubt remains why it should be "The Band" rather than "Battalion." Thank you for yor answer. Yet it's hard for me to imagine a number of prophets in a wedge-shaped formation, perhaps due to my poor imagination. --KYPark 16:19, 7 March 2007 (UTC)[reply]