Talk:fox in the henhouse

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 13 years ago by Ruakh in topic RFV discussion
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


"A relationship wherein a predator is granted free rein within the prey’s home confinement, often used in the political sense."  — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 20:38, 21 July 2010 (UTC)Reply

You aren't challenging the existence of the metaphor. Is it the wording of the definition? Obviously, even a metaphorical fox is not a "relationship". How about glossing it as "a predator with access to prey's refuge." Should we also have fox among the chickens, wolf among the sheep? DCDuring TALK 22:59, 21 July 2010 (UTC)Reply
…As well as cat amongst the pigeons. And yes, this RFV is de facto more a request for rewording than anything else, though the usage is more figurative than "a predator with access to prey's refuge".  — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 12:19, 22 July 2010 (UTC)Reply
I was mostly thinking of the figurative senses of "predator" and "prey", which are the only ones worth including. Each of these is an instance of the metaphorical constructions: "[predator] among|amidst [prey]" or "[predator] in [prey shelter]". I think Cervantes had noted the proliferation of instances in Don Quixote. DCDuring TALK 14:05, 22 July 2010 (UTC)Reply
"An institutionalised situation of conflict of interest"? Pingku 14:42, 22 July 2010 (UTC)Reply
A fox is not a "situation" and the the definition is not substitutable, though neither criticism should be taken as fatal. I prefer to lay out the roles in the metaphor. An alternative is provide a functional definition using {{non-gloss definition}}. If we had an actual style manual we might lay out how to handle various types of definitions. DCDuring TALK 15:31, 22 July 2010 (UTC)Reply
I think I must have meant "a person, entity or organisation involved in a situation of conflict of interest." Such as someone with a history of a certain undesirable activity being put in charge of regulating that activity. Or some person or entity within an organisation involved in a sanctioned self-benefiting activity that is counterproductive to another part of the organisation or to the organisation as a whole. Related is fox-in-the-henhouse, used adjectivally as in "fox-in-the-henhouse problem/situation." Pingku 17:06, 22 July 2010 (UTC)Reply
That seems to be a mere {{form of|attributive form|fox in the henhouse}}.​—msh210 (talk) 18:58, 22 July 2010 (UTC)Reply
If you are referring to the hyphenated form, I tentatively agree. Pingku 19:19, 22 July 2010 (UTC)Reply

RFV failed, sense replaced with “{{idiom|metaphor}} {{rfdef|lang=en}}”. —RuakhTALK 17:23, 1 November 2010 (UTC)Reply