Talk:lapidate

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


February 2008[edit]

Two identical senses?—msh210 20:58, 5 February 2008 (UTC)[reply]

In my experience, stone is at least a specific subset of "to throw stones at" (at least within biblical references, the only place I've ever experienced the verb "stone"). I would switch "sometimes" to "generally." Past, that I'm happy with the entry as it stands (although it wouldn't be the end of the world if the two senses were merged, as they're obviously closely related). Atelaes 21:31, 5 February 2008 (UTC)[reply]
If stone only sometimes is to death (which is what you must say if you want to change "sometimes" to "generally", or, for that matter, if you want to keep the "sometimes"), then how does stone differ in meaning from throw stones at? To me they're completely synonymous, which is why I said these are identical senses. Is there some difference between them of which I'm unaware? (I.e., what "specific subset" is it?) (Note we have s.v. stone "to pelt with stones, esp. to kill by pelting with stones", which agrees with the entry lapidate and with my understanding.)msh210 21:41, 7 February 2008 (UTC)[reply]
If I had to pick one sense I would pick one that included the idea of stoning to death, partially because "lapidation" is topical in connection with the use of lapidation as punishment in some cultures currently. DCDuring TALK 21:35, 5 February 2008 (UTC)[reply]
I have edited his and provided a single real quotation for each of three non-redundant senses. Please inspect. Feel free to edit or RfV or otherwise edit. DCDuring TALK 11:42, 7 December 2008 (UTC)[reply]
Merge 1 & 2. These fail the lemming test: although MW3 and the OED both acknowledge that this can mean either "stone to death" or just "throw stones at", they both confine it to a single sense. Some lapidations are more thorough than others, but that isn't enough to justify two separate senses. -- Visviva 12:05, 7 December 2008 (UTC)[reply]
Perhaps a legal context? DCDuring TALK 12:18, 7 December 2008 (UTC)[reply]
If it is used with the specific legal meaning of "stone to death as punishment" then definitely that would merit a separate sense. But I don't think the current journalistic cite is enough to support that. Are the Sharia-based northern Nigerian legal codes written in English, and do they use this term? (At least in Zamfara state, the technical term seems to be "rajm" and the general term "stoning".) Or are there other current or historical English-language legal codes that use it? -- Visviva 16:13, 7 December 2008 (UTC)[reply]

Merged definitions --Jackofclubs 18:56, 8 June 2009 (UTC)[reply]