Talk:morketida

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


"“the dark period” – in Tromsø, Norway, the mid-winter period from mid-November to mid-January when the sun does not rise above the horizon; Mørketid." Not evidenced in Google Books. Equinox 22:58, 1 October 2010 (UTC)[reply]

This appears to be a Norwegian word adapted to English alphabet. The article Keep Your Lamps Burning: Advent in the Arctic by Abby Arthur Johnson (editor with JRB Associates in Washington, D.C.. also serves as a lecturer in English at Georgetown University) from 1983reads: "The lights of an Arctic Advent are perhaps best understood in relation to the dark time, called morketida in Norwegian. During morketida, the sun does not emerge above the horizon. " It seems that polar night is the corresponding English term.--Hekaheka 07:53, 2 October 2010 (UTC)[reply]
Using words from other languages when referring to a foreign country is usual (see the use of autoroute in English or of highway in French). morketida is a typical case. I've found several uses of this word in English, but all of them are in the same site. It's probably not enough to keep it... Lmaltier 16:12, 2 October 2010 (UTC)[reply]
It is a usual practice, but does every such usage create a new word in English? I would say it doesn't. It still remains a Norwegian word that has been used by one English writer. --Hekaheka 21:41, 6 October 2010 (UTC)[reply]

The Norwegian term is mørketid. Thus, the English transliteration should be moerketid. The -a suffix is a definite singular article; I don't see why it should make it to an English word (the plural form morketidas in the entry for this word appears incredibly strange to a native speaker of Norwegian for this reason; though I suppose this is no real argument). --Harald Khan Ճ 14:31, 17 October 2010 (UTC)[reply]