Talk:penne all'arrabbiata

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Isomorphyc
Jump to navigation Jump to search

@Isomorphyc: is there an ellipsis of salsa? --Barytonesis (talk) 12:23, 31 October 2017 (UTC)Reply

@Barytonesis: There are two ellipses here, but one (sugo) is conventional to the names of pasta dishes, and the other is the substantive which arrabbiata modifies. I would describe this phrase as formed after a pre-elided model, such as `pasta al pomodoro,' rather than to say it has been formed by elision itself. You will sometimes see `pasta con il sugo al pomodoro,' for example, which is I think the most dilated form. It is conventional to omit everything until al/alla, a being simply the preposition used for pastas, regardless of the relationship of the substantised adjective (arrabbiata) or substantive (pomodoro) to the actual pasta. To be more specific about what is being elided is to ask about pasta sauce origin and etymology stories, of which there are usually many conflicting versions. Also, salsa in Italian is usually used for sauces such as dipping sauces or relishes, whereas sugo is used for more complex sauces such as one would prepare with pasta. Incidentally, I am not sure if we have been acquainted before, but you have done extremely impressive work in the last few months. Isomorphyc (talk) 14:42, 31 October 2017 (UTC)Reply
@Isomorphyc: sorry, I meant to reply earlier. Thanks for this thorough answer! Is Italian your mother tongue? And no, I don't think I've had the pleasure before, so: nice to meet you! --Barytonesis (talk) 15:36, 2 November 2017 (UTC)Reply
@Barytonesis: Italian is not my langue maternelle, but it is the only language other than English in which I usually feel quite like myself. It is very nice to meet you too! Isomorphyc (talk) 19:27, 3 November 2017 (UTC)Reply