Talk:setäpuoli

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Father's half-brother or brother-in-law?[edit]

At the moment this word has two meanings:

  1. An uncle (someone’s father’s brother-in-law; husband of someone’s paternal aunt)
  2. A paternal half-uncle

The First one amazes me, and I doubt if setäpuoliis really being used in that sense. In my opinion those in-law relatives would just be called setä. In Finnish expressions similar to "in-law" are not really used (maybe "avioliiton kautta" is the most common, although rare I think), and totally different words are used for the closest relatives, if any (käly for sister-in-law, lanko for brother-in-law).

I would accept the second meaning (father's half-brother) for setäpuoli. Also the brother of stepfather sounds correct and eith a quick Google search I found couple uses of the word in that way.

- Kun mähän tuolla alussa sanoin, että sie oot mun isäpuoli niin kait Toni on sitten tän setäpuoli kun kerta on sun veli ... source - As I said in the beginning, that since you are my stepfather, Toni should be my half-uncle being your brother...

Does someone know other examples of the usage? Or should one or both meanings be deleted and substituted for the one I found? It does not have to be a dictionary definition (which someone else were looking for), just real uses of the word that show in which sense the is being used. --Mikalaari 18:31, 19 July 2008 (UTC)[reply]

Meaning #1 is not correct. The husband of someone’s paternal aunt is called tädin mies or setä. Never setäpuoli. The -puoli part is for half-relatives or step-relatives. 88.114.198.71 19:18, 12 November 2009 (UTC)[reply]