Talk:tariff
Latest comment: 10 years ago by Vahagn Petrosyan in topic Etymology
Etymology
[edit]I think the Italian word reflects تَعْرِفَة (taʿrifa(t), “tariff”) and the English word may reflect تَعَارِف (taʿārif), which is the plural of تَعْرِيفَة (taʿrīfa(t)), itself a less common synonym of تَعْرِفَة (taʿrifa(t)). --Z 18:16, 31 March 2014 (UTC)
- According to my bestest and newest source on English etymology—Shorter Oxford English Dictionary, 6th Edition, 2007—English tariff is from French tarif from Italian tariffa from Turkish tarife from Arabic ta´rifa. So you are right about the Italian but I do not believe English directly borrowed Arabic تَعَارِف (taʿārif). --Vahag (talk) 20:29, 31 March 2014 (UTC)
- It is certainly not a direct borrowing, I just thought there may words reflecting taʿārif in languages between English and Arabic which beside English tariff reflect taʿārif. --Z 20:45, 31 March 2014 (UTC)
- This may be useful, from Le Robert historique de la langue française, s.v. tarif
TARIF est la réfection, d'après les noms masculins en -if (1641), de l'ancienne forme féminine tariffe (1572, d'après Bloch et Wartburg), tarife (1604) elle-même empruntée, par l'intermédiaire de l'italien tariffa (XVIe s.), à l'arabe ta῾rīfa « notification », lors du commerce avec le Levant. Le mot arabe est passé aussi en catalan (XVIe s.), en espagnol et en portugais (XVIIe s.) sous la forme tarifa.
- The ending must have been dropped in French. --Vahag (talk) 20:59, 31 March 2014 (UTC)
- This may be useful, from Le Robert historique de la langue française, s.v. tarif
- It is certainly not a direct borrowing, I just thought there may words reflecting taʿārif in languages between English and Arabic which beside English tariff reflect taʿārif. --Z 20:45, 31 March 2014 (UTC)