feces is spelt faeces
- it is spelled feces in the U.S.
- But if the word turn originated in the UK, then the UK ver. of faeces should also be used according to Wiki-rules.
Relation to "shit"
Is "shit" vaguely synonymous to "turd"? If so, is "turd" less vulgar than "shit", and to what degree? I have seen "turd" appear in news articles, suggesting it is significantly less vulgar than "shit". --Daniel Polansky 22:22, 31 January 2008 (UTC)
- A turd is a discrete, fairly solid to solid piece of excrement. As such, I don't believe "govno" or "mierda" are appropriate translations, as they simply mean "shit," which can be of any size, shape, or consistency. 22.214.171.124 06:44, 6 December 2008 (UTC)
- You could say говешка or куча perhaps, but they doesn’t seem quite the same to me. Russian and Spanish don’t seem to place much emphasis on units of excrement, but like to refer to the material en masse. There is also кусок дерьма, but that’s a recent development and still sounds foreign. There are many words that don’t have a precise equivalent in another language, but where I say turd in English, I’d probably say говно or mierda. —Stephen 08:24, 6 December 2008 (UTC)
- For me, a native speaker of English, turd is much milder than shit. In fact, turd is the kind of word small children often use and is a word that you can get away calling kids, e.g., "My son Billy can be such a turd sometimes."
- Keep in mind that in English we'd precede "turd" with an article, as in "a turd," where for shit it can be referred to simply as "shit" (the term "piece of shit" is usually reserved for referring to substandard items rather than actual pieces of shit). That's a difference that I'm not sure would have equivalents in the Slavic languages. 126.96.36.199 08:49, 6 December 2008 (UTC)
- Translations are seldom precise. That English nouns can be contable or mass may be a factor here as elsewhere. Interestingly, I was able to find two terms from Central American Spanish, bojote and cerote, which do mean a discrete solid piece of the the topical substance. They surely carry other nuances which differ from those of English turd of course. — hippietrail 08:53, 6 December 2008 (UTC)
For Spanish, I added first mojon and zurullo, which are the two most common translations and actually mean a "countable unit of solid excrement." I moved at the end cagada and mierda, although I think they should actually be removed since, as has been argued above, are generic equivalents of shit.