I got a score of 5 on my AP Human Geography exam after using the exam prep book but without having taken the class. Unfortunately, I received no college credit for that score, unlike all my other AP exams.
For me, editing on this website is an incredible learning experience. It is also a source of great personal growth for me. Everything I have done on Wiktionary is only scratching the surface of what I would like to see done. If I disagree with you, I'm probably wrong-- so I offer you my apologies now in advance! [1][2][3][4][5]
Leon E. Seltzer, editor (1952), “Preface”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[6], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page v, column 2:
For languages which do not use the Latin alphabet (such as Arabic, Chinese, Greek, and Russian), the book provides, in addition to English names or conventional spellings, at least one — and usually two — consistent transliterations. In this matter, where English has long responded to several transliteration systems, the usefulness of this procedure will be apparent; the transliterated names in this book constitute a degree of parallel listings nowhere before attempted.
Wiktionary should fulfill a role for the digital age like the "parallel listings" goal described in the Columbia Lippincott Gazetteer. Given Wiktionary's descriptivist stance, reliance on citations and thoughtful community members, there is a chance to create a powerful resource of a quality, reliability, accessibility and scope "nowhere before attempted" in this area. [7][8][9]
Index to the New Map of China (In English and Chinese).[11], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC: “The romanisation adopted is[…]that used by the Chinese Post Office.”
Nelson, Daniel (1944) An English — Chinese Romanized Dictionary [英漢國語字典][12], Minneapolis, Minnesota: Augsburg Publishing House, →OCLC(Wade with tones)
Leon E. Seltzer, editor (1952), The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[13], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC
1977, Chinese-English dictionary of contemporary usage [16](Wade)
“Provincial-level Units and Selected Urban Centers—Pinyin and Wade-Giles Forms”, in China: A Country Study (Area Handbook Series)[17], Third edition, Government Printing Office, 1981, →LCCN, →OCLC, pages 504-506
Malloy, Ruth Lor (1982) “Destinations in the old spellings”, in The Morrow Travel Guide to the People's Republic of China[18], 2nd Revised edition, Quill, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, pages 6-7
Eugene William Levich (1993) “Glossary”, in The Kwangsi Way in Kuomintang, China, 1931-1939 (Studies on Modern China)[21], M.E. Sharpe, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 313-332(Wade-Giles & Traditional Chinese characters)
Edmonds, Richard Louis (1994) “Glossary of Chinese Terms”, in Patterns of China's Lost Harmony: A Survey of the Country's Environmental Degradation and Protection[22], →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 279
“Taiwan place names”, in Pinyin.info[24], 2006, archived from the original on 2006-10-01[25]: “This list of city and county names of places in Taiwan gives Chinese characters, Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, and a commonly seen older form (usually bastardized Wade-Giles).”
“Vietnam consulate office in Taipei, Taiwan”, in visa-vietnam.org[28], 2013, archived from the original on 2022-09-24(Cities & Towns in Taiwan (Hanyu Pinyin, Wade-Giles & Tongyong Pinyin))
McFall, George (2019 March) “台灣鄉鎮名中英對照 [Bilingual Names For Taiwan Cities, Districts, Towns, and Townships For Church Distribution Maps]”, in 中華基督教福音協進會[31], archived from the original on 2022-09-19, pages 2-3(Wade-Giles, Chinese Characters)