cuepa

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Classical Nahuatl[edit]

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

cuepa

  1. (transitive) To turn.
  2. (transitive) To return.
  3. (reflexive) To return; go back.
  4. (reflexive) To become; to turn into.
    • 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 14v.
      nixolopìtli ninocuepa, me bueluo tonto, tixolopìtin titocuepâ, nos boluemos tontos
      (nixolopìtli ninocuepa, I turn into an idiot; Tixolopìtin titocuepâ, We turn into idiots.)
    • 1645: ibid., f. 121r.
      Iuhquin anchichimè anmocuepà inìquāc anquimotequimacà in mīxītl in tlapātl, os bolueis como perros, quando beueis demasiado.
      (You become like dogs when you drink excessively.)
  5. (transitive) To translate.
    • 1565: Alonso de Molina, Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, f. 2r.
      Nicã ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çã tepiton, yn oq̓motlalili oquimotecpanili yn padre fray Alonſo de Molina ſ. Frãciſco teopixq̓ ynipã nauatlatolli oq̓mocuepili.
      Aq̓ comiẽça vn Cõfeſsionario, breue y pequeño: compueſto por el padre fray Alonſo d̓ Molina d̓la ordẽ d̓ ſeñor. ſ. Franciſco, buelto y traduzido enla lẽgua delos nauas, por el miſmo autor.
  6. (reflexive, religion) To convert.
    • 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 116r.
      xiccaqui iz çāço tāctè titlàcoāni, izçāço quēnman ihuicpatzinco timocuepaz in Totēcuiyo, mitzmopòpolhuilīz izçāço quēxquich, ihuan iz çāçotlein ic otimōyolìtlacalhuî, oye pecador, qualquiera que tu seas, à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonarà qualesquiera pecados, que ayas cometido.
      (Listen, sinner, whoever you should be, at whatever hour, if you convert to our Lord he will pardon you whatever sins you should have committed.)

References[edit]

  • 2003, Andrews, J. Richard, Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, edition rev. ed., Norman: University of Oklahoma Press, page p. 219:
  • 2001, Carochi, Horacio, Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs (1645), trans. and ed. by James Lockhart, Stanford: Stanford University Press, page pp. 84–85, 294–295, 340–341, 424–425, 444–445:
  • 1997, Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón, Codex Chimalpahin, ed. and trans. by Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, Norman: University of Oklahoma Press, page vol. 1, pp. 160–161:
  • 1983, Karttunen, Frances, An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, page pp. 69–70:
  • 2001, Lockhart, James, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page p. 216:
  • 1981, Sahagún, Bernardino de, Florentine Codex: Book 1 - The Gods, ed. and trans. by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, edition 2nd ed., rev., Salt Lake City: University of Utah Press, page p. 21: