rasgioni
Jump to navigation
Jump to search
Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]rasgioni f (invariable)
- reason (critical thinking)
- c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[1], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140:
- È rasgioni naturali
Chi moltra in te lu difettu
Di no abè nisciun’affettu- It's natural reason that shows your flaw of lacking all affection
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “A l’althra luna [To the other moon]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 197:
- A miliardhi sò passaddi l’anni
e l’ommu, fattu sìmiri a Deiu
di figura e di menti,
senza mai pasu, cu la so’ rasgioni,
[…]
i lu zeru sirenu d’una notti
di santuaìni, althri luzi z’ha posthu- Years have passed, in billions; and man, made similar to God in aspect and mind, without rest, with his reason, […] placed in the clear sky of an October night other lights
- reason, motive
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish][2], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 20, pages 32–33:
- E arriggheddimi lu voltru fradeddu più minori, palchì eju ¶ possia prubà li voltri rasgioni, e no mòlghiaddi.
- [original: E conducetemi il voſtro fratello più piccolo, affinchè io poſſa eſſere chiarito di quel, che dite, e non ſiate condannati a morire.]
- ['E conducetemi il vostro fratello più piccolo, affinchè io possa essere chiarito di quel, che dite, e non siate condannati a morire.]
- And bring your youngest brother to me, so that he can prove your motives, and [so that] you don't die.
- c. 19th century, Maria Grazia Mureddu-Cossu, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 18, page 97:
- Lu to’ ilpiritu vibu
Currilpondi a pilfizioni
Pal chilti, e altri rasgioni
Lu me cori è obbligaddu.- Your lively spirit corresponds to perfection: for these—and other—reasons, my heart is obliged.
Derived terms
[edit]References
[edit]Categories:
- Sassarese terms derived from Sardinian
- Sassarese terms derived from Classical Latin
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂reh₁-
- Sassarese terms borrowed from Sardinian
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese nouns
- Sassarese feminine nouns
- Sassarese terms with quotations