Wiktionary:Votes/pl-2015-12/Translations/diff: difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Created page with "====Translations==== :''See Wiktionary:Translations for more.'' *'''ONLY add translations that you are CERTAIN of.''' If you aren’t familiar with a language, or aren’..."
 
mNo edit summary
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
====Translations====
====Translations====
English entries (except those for inflected forms) usually have at least one Translations section with translations into all languages.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2015-12/Translations]]</ref>
:''See [[Wiktionary:Translations]] for more.''


Some important points concerning what translations should be added:
*'''ONLY add translations that you are CERTAIN of.''' If you aren’t familiar with a language, or aren’t sure of a particular translation, it is far better not to add it than to risk adding an incorrect translation.
* '''ONLY add translations that you are CERTAIN of.''' If you aren’t familiar with a language, or aren’t sure of a particular translation, it is far better not to add it than to risk adding an incorrect translation.
*'''NEVER use automatic translation software''' to generate translations from English into a language you don’t speak. Automatic translations into English are likewise problematic. Translation software rarely gives accurate results.
* '''NEVER use automatic translation software''' to generate translations from English into a language you don’t speak. Automatic translations into English are likewise problematic. Translation software rarely gives accurate results.
*'''DO NOT COPY from translating dictionaries''' (bilingual or multilingual) as this may constitute copyright violation. This applies to dictionaries both in print form and online. Dictionaries that are [[public domain|out of copyright]] may be used.
* '''DO NOT COPY from translating dictionaries''' (bilingual or multilingual) as this may constitute copyright violation. This applies to dictionaries both in print form and online. Dictionaries that are [[public domain|out of copyright]] may be used.


Here is an example (a shortened excerpt from the entry ''[[orange]]'') illustrating some of the conventions:
Translations are to be given for English words '''only'''. In entries for foreign words, only the English translation is given, instead of a definition. Any translation between two foreign languages is best handled on the Wiktionaries in those languages.

English inflected forms will not have translations. For example, {{term|paints|lang=en}} will not, as it is the plural and third-person singular of {{term|paint|lang=en}}. In such entries as have additional meanings, these additional meanings should have translations. For example, the noun {{term|building|lang=en}} should have translations, but the present participle of {{term|build|lang=en}} will not.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2011-02/Disallowing translations for English inflected forms]]</ref>

The translation section is separated into a number of divisions that are keyed to the various meanings of the English word. Each division is separated into a distinct collapsible navigation box by use of the translation section templates (see below for example.) The boxes are each headed by a summary of the translated meaning.

Within each box, the languages for which translations exist are listed in two columns by their English names in alphabetical order. The language name is preceded by a bullet (generated by <nowiki>*</nowiki>) followed by a colon and the translations into that language. The two columns within the collapsible navigation box are obtained by adding the {{temp|trans-top}} template just before the first language, {{temp|trans-mid}} halfway down, and {{temp|trans-bottom}} at the line after the last translation.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2006-12/Change style standard to use new trans-top style templates]]</ref>

=====Translation dos and don’ts=====
* '''Do''' use the {{temp|t}} template for each translation.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2008-12/t template in WT:ELE]]</ref> This will create a link to that word in this Wiktionary and a small link to the Wiktionary for that language.<ref>[[Wiktionary:Votes/2006-12/Translations with or without interwiki links]]</ref><ref>[[Wiktionary:Votes/2006-12/"Translations - wiki links"]]</ref><ref>[[Wiktionary:Votes/2007-01/Translations - wiki links (run off)]]</ref><ref>[[Wiktionary:Votes/2007-03/Translations - wiki links clarify 3]]</ref> References for the translation should be on that other page rather than in the translation list. If you think {{temp|t}} is too complex, simply enclose the translation in square brackets.

* '''Do''' add a transliteration or romanization of a translation into a language that does not use the Roman alphabet. Note however that only widespread romanization systems may be used. See [[Wiktionary:Transliteration]].

* '''Do not''' link the language name<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2012-03/ELE text about wikifying language names]]</ref>
** Correct:
**:*Portuguese: {{t|pt|cachorro|m}}
** Incorrect:
**:*[[Portuguese]]: {{t|pt|cachorro|m}}

* '''Do''' provide the grammatical gender of the translations of nouns, if appropriate, giving the parameters m, f, n and c for “masculine”, “feminine”, “neuter” and “common” respectively to {{temp|t}}.

* '''Do not''' add the pronunciation of the translation or detailed grammatical information: such information should be provided on the page for the translation itself.

* '''Do''' ensure that multiple translations are given in full. For example, for the German for “ankle”, which is ''Knöchel'' or ''Fußknöchel'', write:
*:*German: {{t|de|Knöchel|m}}, {{t|de|Fußknöchel|m}}
:rather than just combining the two as “(Fuß-) Knöchel” or similar, which is liable to be misunderstood.

* '''Do not''' give literal (word-for-word) translations of idioms, unless the literal translation is what is actually used in the [[target language]]. Most idioms do not translate word for word. For example, the idiom “none of your beeswax” cannot be translated into German literally as “nicht dein Bienenwachs”, as this does not have the same meaning in German; an idiomatic translation is “nicht dein Bier” (which means, literally, “not your beer” in English).

* '''Do not''' give translations back into English of idiomatic translations. For example, when translating “bell bottoms” into French as “pattes d’éléphant”, do not follow this with the literal translation back into English of “elephant’s feet”. While this sort of information is undoubtedly interesting, it belongs in the entry for the translation itself.

Here is an example (a shortened version of the entry for ''[[orange]]'') illustrating some of the conventions:<ref name=2010-08>[[Wiktionary:Votes/pl-2010-08/Minor policy page changes]]</ref>


<pre>
<pre>
{{trans-top|fruit of the orange tree}}
===Noun===
* French: {{t|fr|orange|f}}
{{en-noun}}
* German: {{t|de|Apfelsine|f}}, {{t|de|Orange|f}}
* Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}}
{{trans-mid}}
* Russian: {{t|ru|апельси́н|m}}
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|на̀ра̄нџа|f}}, {{t|sh|помо̀ра̄нџа|f}}
*: Roman: {{t|sh|nàrāndža|f}}, {{t|sh|pomòrāndža|f}}
{{trans-bottom}}


# The [[fruit]] of the [[orange tree]].
{{trans-top|colour of an orange}}
* German: {{t|de|Orange|n}}
# The [[reddish]]-[[yellow]] [[colour]] of an orange.
* Hebrew: {{t|he|כתום|m|alt=כתום \ כָּתֹם|tr=katóm}}
{{trans-mid}}
* Latvian: {{t|lt|oranžs|m}}
{{trans-bottom}}
</pre>


Here are the collapsible tables that are the result of the above wiki markup:
====Translations====
{{trans-top|fruit of the orange tree}}
{{trans-top|fruit of the orange tree}}
* French: {{t|fr|orange|f}}
* French: {{t|fr|orange|f}}
Line 52: Line 35:
* Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}}
* Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}}
{{trans-mid}}
{{trans-mid}}
* Russian: {{t|ru|апельсин|m|tr=apelʹsín}}
* Russian: {{t|ru|апельси́н|m}}
* Serbo-Croatian:
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|наранџа|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поморанџа|f|sc=Cyrl}}
*: Cyrillic: {{t|sh|на̀ра̄нџа|f}}, {{t|sh|помо̀ра̄нџа|f}}
*: Roman: {{t|sh|narandža|f}}, {{t|sh|pomorandža|f}}
*: Roman: {{t|sh|nàrāndža|f}}, {{t|sh|pomòrāndža|f}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|colour of an orange}}
{{trans-top|colour of an orange}}
* German: {{t|de|Orange|n}}
* German: {{t|de|Orange|n}}
* Hebrew: {{t|he|כתום|m|tr=katom}}
* Hebrew: {{t|he|כתום|m|alt=כתום \ כָּתֹם|tr=katóm}}
{{trans-mid}}
{{trans-mid}}
* Latvian: {{t|lt|oranžs|m}}
* Latvian: {{t|lt|oranžs|m}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
</pre>


Concerning which entries should have a Translation section:
=====Translating words which are not lemmas in a target language=====
* Only English entries should have Translation sections. Foreign-language entries (including Translingual) should not have Translations sections; they link back to their English counterparts in the definitions. Any translation between two foreign languages is best handled on the Wiktionaries in those languages.
* When a translation in the target language is not a lemma form, use <tt>alt</tt> parameter to display the translation but use lemma-forms as the page name, e.g. the Russian translation of [[asleep]] links to the Russian verb {{l|ru|спать|tr=spatʹ}} ("to sleep") but displays "спящий" (lit. "sleeping"), which is an equivalent of "asleep".
* Only English lemmas, and not inflected forms, should have translations. It follows that some entries like {{term|building|lang=en}} have lemma and non-lemma senses in the same page. The noun {{m|en||building}} should have translations, but the present participle of {{m|en|build}} should not.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2011-02/Disallowing translations for English inflected forms]]</ref>

About the layout and wiki markup of the Translations section:
* Each POS section should have its own "Translations" subsection when appropriate. A L3 POS section would have a L4 Translations subsection.
* The Translations section consists of one or more collapsible translation tables, one for each sense of that POS section. For example, the entry {{m|en|bat}} has different translation tables for the senses of "small flying mammal" and "club used for striking a ball in sports".
* A translation table lists the translations of that specific sense in all languages. The languages are organized alphabetically in two columns.
* A translation table is formed by the templates {{temp|trans-top}} (at the top), {{temp|trans-mid}} (in the middle) and {{temp|trans-bottom}} (at the bottom).<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2006-12/Change style standard to use new trans-top style templates]]</ref>
* Each language is placed on its own line. The line starts with a bullet point (generated by <code>*</code>), then the language name, followed by a colon and the translations into that language.
* A few languages are grouped together. (for example, varieties of Arabic, Chinese and Norwegian) The group starts with the macrolanguage name on its own line. Each language variety is placed on its own line below the group name. The language vareties have an additional level of indentation without a bullet point (generated by <code>*:</code>).
* Each translation uses one of these templates: {{temp|t}} or {{temp|t+}}. See them for their documentation. Both templates have the same parameters, which include additional information such as genders and transliteration. The difference between the two templates is that {{temp|t+}} has an additional superscript link between parentheses — like this: <sup>[[w:fi:word|(fi)]]</sup> — to the respective foreign-language Wiktionary.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2008-12/t template in WT:ELE]]</ref><ref>[[Wiktionary:Votes/2006-12/Translations with or without interwiki links]]</ref><ref>[[Wiktionary:Votes/2006-12/"Translations - wiki links"]]</ref>
* Different translations in the same language are separated from each other by commas.
* At the end of each translation table, there is an "Add translation" JavaScript gadget, which automatically formats each new added translation with either {{temp|t}} or {{temp|t+}}, with the parameters filled appropriatelly. The gadget also places the language in the correct place in the alphabetical list of languages.
* Every translation table should have a gloss at the top, supplied as the first (and only) argument of {{temp|trans-top}}. There is a JavaScript gadget to edit the gloss directly, use the "±" button before the gloss. When the table is collapsed, only the gloss is visible. When the table is expanded, the available translations are shown.
* In some cases, use {{temp|trans-see}} instead of a translation table, to generate a link to another entry where the translation table is located.
* The language names should not be linked.<ref>[[Wiktionary:Votes/pl-2012-03/ELE text about wikifying language names]]</ref>

Concerning what information should be provided for each translation:
* Add a transliteration or romanization of a translation into a language that does not use the [[Appendix:Latin script|Latin script]], except for those languages where the romanization is supplied automatically by the software. See [[Wiktionary:Transliteration and romanization]].
* Provide the grammatical gender of the translations of nouns, if appropriate, giving the parameters m, f, n and c for “masculine”, “feminine”, “neuter” and “common” respectively to {{temp|t}}.
* References, pronunciation and detailed grammatical information for the translation should be on the foreign-language entry, rather than in the translation list.
* Write each translation in full form; don't merge separate translations. For example, for the German for “ankle”, which is ''Knöchel'' or ''Fußknöchel'', write:
*:*German: {{t|de|Knöchel|m}}, {{t|de|Fußknöchel|m}}
:rather than just combining the two as “(Fuß-) Knöchel” or similar, which is liable to be misunderstood.

About idioms, inflections and literal translations:
* Don't translate an idiom word-for-word into another language, unless the literal translation is what is actually used in the [[target language]]. For example, the idiom “none of your beeswax” cannot be translated into German literally as “nicht dein Bienenwachs”, as this does not have the same meaning in German; an idiomatic translation is “nicht dein Bier” (which means, literally, “not your beer” in English).
* When a translation in the target language is not a lemma form, use the <code>alt</code> parameter to display the translation but use the lemma forms as the page name, e.g. the Russian translation of [[asleep]] links to the Russian verb {{l|ru|спать}} ("to sleep") but displays "спящий" (lit. "sleeping"), which is an equivalent of "asleep".
<pre>
<pre>
* Russian: {{t+|ru|спать|alt=спя́щий}}
...
* Russian: {{t+|ru|спать|tr=spjáščij|alt=спящий|sc=Cyrl}}
...
</pre>
</pre>


=====Translating words without an exact equivalent in the target language=====
* When there is no single word equivalent in the target language, use {{temp|t}} with embedded wikilinks for the individual words. For example the Russian translation of [[livelihood]]:
* When there is no single word equivalent in the target language, use {{temp|t}} with embedded wikilinks for the individual words. For example the Russian translation of [[livelihood]]:

<pre>
<pre>
* Russian: {{t|ru|[[средство|сре́дства]] [[к]] [[существование|существова́нию]]|n-p}}
...
* Russian: {{t|ru|[[средство|средства]] [[к]] [[существование|существованию]]|tr=srédstva k suščestvovániju|n-p}}
...
</pre>
</pre>


Result:
::Result:
::* Russian: {{t|ru|[[средство|сре́дства]] [[к]] [[существование|существова́нию]]|n-p}}

* Russian: {{t|ru|[[средство|средства]] [[к]] [[существование|существованию]]|tr=srédstva k suščestvovániju|n-p}}


==References==
==References==