plaer
Catalan
Alternative forms
Etymology
From Old Catalan plaer, plaser, related to Old Occitan plazer and its variants, from Latin placēre. The Old Catalan word was mainly used as a verb, "to please", and this was later replaced by the likely analogical form plaure,[1] while the original infinitive was maintained in a more abstract and noun form: compare a similar development in French plaisir (“pleasure”) vs. plaire (“to please”). Compare also the noun use of Occitan plaser (“pleasure”), Italian piacere, Spanish placer, Romanian plăcere, etc., from the Latin infinitive.
Pronunciation
- Lua error in Module:ca-IPA at line 1145: In respelling 'plaêr', final -r by itself or in -rs is ambiguous except in the verbal endings -ar or -ir, in the nominal or adjectival endings -er(s) and -[dtsç]or(s). In all other cases it needs to be rewritten using one of 'rr' (pronounced everywhere), '(rr)' (pronounced everywhere but Balearic) or '(r)' (pronounced only in Valencian). Note that adjectives in -ar usually need rewriting using '(rr)'; nouns in -ar referring to places should be rewritten using '(r)'; and loanword nouns in -ir usually need rewriting using 'rr'.
Noun
plaer m (plural plaers)
Related terms
References
- ^ “plaer”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2024
Middle English
Noun
plaer
- Alternative form of pleyer