Appendix talk:Germanic Swadesh lists

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Kölsch?[edit]

Kölsch is no language (neither linguistical nor political) but a dialect. I don't see any reason why it is among the other languages. Because it's Middle German? So is Luxembourgish! And why isn't it written in the way of the "Akademie"? It is far more readable!


Some[edit]

I am no expert but I believe that the Danish and Swedish words for "some" are mixed up.

Reducing Font Dimensions[edit]

HI, i noticed that in this page, when printed, there's not much space for the last culomns...so can be the font/letters reduced to a smaller dimension, for example, like has been done in the wikipedia articles on germanic languages' vocabulary comparison? thx:)

Frisian word smoke is wrong translation for smoke[edit]

The frisian word for smoke is reak. Atleast when looking to the rest of the words and deducing their meaning.

Smoke (frisian) would be correct when smoke (english) would have the meaning of to smoke a cigar.

Nynorsk[edit]

It would be interesting and revealing if Norwegian (Nynorsk) were added here. It leans variously to several of the others.

I'm very new here. Is this something I could just add? --Hordaland 00:03, 19 March 2008 (UTC)[reply]

Words of Latin origin in English = invalid?[edit]

Why do we have words of Latin origin in English listed, like "animal"? That's a bit silly, isn't it? Why not use the most recent Germanic equivalent in English, whichever it is (from Middle English?). That's like putting "you" in "thou's" place. --84.250.39.158 14:30, 12 June 2008 (UTC)[reply]

This is Swadesh list, not the list of cognates. The purpose is to list the mostly used terms and use them for comparisons, not dig some archaic/dated spellings/meanings/terms to demonstrate the genetic relatedness. Swadesh lists, even when used in glottochronological scenarios, don't strive to list actual cognates or the most conservative forms, just the most prevalent lexemes for Swadesh terms, and use those to date the "divergence" by comparison. --Ivan Štambuk 16:15, 12 June 2008 (UTC)[reply]

The Germanic equivalent to "animal" in English is "deer." 68.188.31.26 03:47, 7 August 2008 (UTC)[reply]

Limburgish[edit]

Yet again it looks like the Limburgish isn't Limburgish but something else. It saddens (if that is correct english) me to see that everywhere is bad Limburgish. I'll soon fix it. --Ooswesthoesbes 17:28, 29 November 2008 (UTC)[reply]

Yiddish[edit]

Yiddish would be useful. Both in the Hebrew Script and with Latin transliteration. 124.182.5.97 11:42, 24 June 2012 (UTC)[reply]