Citations:千早振る

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese citations of 千早振る

Ise Monogatari[edit]

  • late 9th century, Ise Monogatari (section 71)
    むかし、おとこ、 () () (さい) (ぐう)に、 (うち) ()つかひにてまいれりければ、かの (みや)にすきごといひける (おみな)、わたくし (ごと)にて、
    Mukashi, otoko, Ise no saigū ni, uchi no mi-tsukai nite mairerikereba, ka no miya ni sukigoto iikeru omina, watakushigoto nite:
    Once a man visited the Ise Virgin as an imperial envoy. Once of the princess's ladies, who was rather romantically inclined, took it upon herself to send him this poem:
    ちはやぶる (かみ)のいがきもこえぬべし大宮人 (おほみやびと) ()まくほしさに
    chihayaburu kami no igaki mo koenubeshi ōmiyabito no mimaku hoshisa ni
    Too see this person from the imperial court, I should be waiting to cross the sacred fence of the mighty gods.[1]
    おとこ、
    Otoko:
    His reply:
    こひしくはきても ()よかしちはやぶる (かみ)のいさむる (みち)ならなくに
    koishiku wa kite mo miyo kashi chihayaburu kami no isamuru michi naranaku ni
    If you are so inclined, pray come, for the mighty gods forbid no one to travel the path of love.[1]
  • late 9th century, Ise Monogatari (section 106), see also Kokin Wakashū, book 5, poem 294; Hyakunin Isshu, poem 17
    むかし、おとこ、みこたちのせうえうし (きふ) (しよ)にまうでゝ、たつたがはのほとりにて、
    Mukashi, otoko, miko-tachi no shōyōshi kyūsho ni mōdete, Tatsuta-gawa no hotori nite:
    Long ago, while accompanying some princes on an excursion, the man composed a poem beside the bank of the Tasuta River:
    ちはやぶる (かみ) ()もきかずたつた (がは)からくれなゐに (みづ)くくるとは
    chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara-kurenai ni mizu kukuru to wa
    Unheard of, even in the age of the raging gods―the Tatsuta River dyeing its own waters autumnal reds.[2]

Kokin Wakashū[edit]

  • 905914, Kokin Wakashū (book 5, poem 254; poet unknown)
    ちはやぶる (かむ)なび (やま)のもみぢ () (おも)ひはかけじうつろふものを
    chihayaburu kannabi yama no momijiba ni omoi wa kakeji utsurou mono o
    oh awesome sacred mountain[,] I will not lose my heart to your brightly colored leaves[,] for the loveliest things are doomed to fade and fall.[3]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 5, poem 262 by Ki no Tsurayuki)
    ちはやぶる (かみ)のいがきにはふくずも (あき)にはあへずうつろひにけり
    chihayaburu kami no igaki ni hau kuzu mo aki ni wa aezu utsuroi-ni-keri
    Mighty they are, the gods within this sacred shrine―yet even the vines creeping in their precincts could not hold against the autumn's tingeing of their leaves.[4]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 5, poem 294 by Ariwara no Narihira Ason; also Hyakunin Isshu, poem 17)
    ちはやぶる (かみ) ()もきかず (たつ) () (がは) (から) (くれなゐ) (みづ)くくるとは
    chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara-kurenai ni mizu kukuru to wa
    Unheard of even in the legendary age of the awesome gods: Tatsuta River, tie-dyed the deepest Chinese scarlet![5]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 7, poem 348 by the head priest Henjō)
    ちはやぶる (かみ) ()りけむつくからに () (とせ) (さか) ()えぬべらなり
    chihayaburu kami no kiriken tsuku kara ni chitose no saka mo koenuberanari
    Is this the handiwork of some mighty god? With its help I shall be able to climb the hill of old age for a thousand years.[1]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 11, poem 487, poet unknown)
    ちはやぶる () ()のやしろのゆふだすきひと () (きみ)をかけぬ ()はなし
    chihayaburu Kamo-no-yashiro no yuu-dasuki hitohi mo kimi o kakenu hi wa nashi
    Shaken-in-fury, the house of the god at Kamo: there the bark-cloth bands are bound―and not a single day my heart does not bind you close.[6]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 17, poem 904, poet unknown)
    ちはやぶる () ()橋守 (はしもり)なれをしぞあはれとは (おも) (とし)のへぬれば
    chihayaburu Uji no hashimori nare o shi zo aware to wa omou toshi no henureba
    You, I think of you, saying, "Ah!" (aware), keeper of the mighty Uji bridge, since the years go by for both of us.[7]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 19, poem 1002 by Ki no Tsurayuki)
    ちはやぶる (かみ) () ()より呉竹 (くれたけ) ()よにも ()えず天彦 (あまびこ) (おと) () (やま) (はる) (がすみ) (おも) (みだ)れて...
    chihayaburu kami no miyo yori kuretake no yoyo ni mo taezu amabiko no Otowa-no-yama no haru-gasumi omoimidarete...
    since the age of the awesome gods[,] never ceasing during reigns profuse as the joints of black bamboo[,] men have sung with thoughts entangled by the spring mists that drift over Mount Otowa...[3]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 19, poem 1005 by Ōshikōchi no Mitsune)
    ちはやぶる (かむ) () (づき)とや () ()よりは (くも)りもあへず (はつ)時雨 (しぐれ)紅葉 (もみぢ) (とも)にふるさとの (よし) () (やま) (やま) (あらし)も...
    chihayaburu kannazuki to ya kesa yori wa kumori mo aezu hatsu-shigure momiji no tomo ni furusato no Yoshino-no-yama no yama-arashi mo...
    October[,] the month when the awesome gods retreat has come[,] suddenly this morning the clouds gathered to shed the first cold rain of winter together with the colored leaves on our old hamlet[. D]eep in Yoshino Mountain raging storms sweep down the slopes...[3]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 20, poem 1100 by Fujiwara no Toshiyuki)
    ちはやぶる () ()のやしろの (ひめ) () (まつ)よろづ ()ふとも (いろ)はかはらじ
    chihayaburu Kamo-no-yashiro no hime-komatsu yorozuyo fu tomo iro wa kawaraji
    Through ten thousand years, never will their color change―the fair young pine trees fresh and green at the great shrine of the mighty Kamo gods.[8]

Gosen Wakashū[edit]

Shūi Wakashū[edit]

  • c. 100507, Shūi Wakashū (book 5, poem 264 by Ōnakatomi no Yoshinobu)
     () (はや) () (ひら) () (まつ) (えだ) (しげ)千代 (ちよ)八千代 (やちよ) (いろ) ()はらじ
    chihayaburu Hirano no matsu no eda shigemi chiyo mo yachiyo mo iro wa kawaraji
    (please add an English translation of this example)
  • c. 100507, Shūi Wakashū (book 10, poem 596 by Kakinomoto no Hitomaro)
    ちはやぶる (かみ)のたもてる (いのち)をば (たれ)がためにか (なが)くと (おも)はむ
    chihayaburu kami no tamoteru inochi o ba tare ga tame ni ka nagaku to omowan
    (please add an English translation of this example)
    [Note: Variation of Man'yōshū book 11, poem 2416; see above.]
  • c. 100507, Shūi Wakashū (book 10, poem 597 by Kakinomoto no Hitomaro)
     () (はや) () (かみ) (おも)ひのあればこそ (とし)へて () () (やま)ももゆらめ
    chihayaburu kami mo omoi no areba koso toshi hete Fuji-no-yama mo moyurame
    (please add an English translation of this example)
  • c. 100507, Shūi Wakashū (book 11, poem 656, poet unknown)
    いつとてかわが (こひ)やまむ () (はや)ぶる (あさ) ()のたけの (けぶり) ()ゆとも
    itsu tote ka waga koi ya mamu chihayaburu Asama-no-take no keburi tayu to mo
    (please add an English translation of this example)

Goshūi Wakashū[edit]

Kin'yō Wakashū[edit]

Senzai Wakashū[edit]

  • 1187, Senzai Wakashū (book 10, poem 616 by Fujiwara no Morozane)
    ちはやぶるいつきの (みや)のありす川松 (がはまつ)とともにぞ (かげ)はすむべき
    chihayaburu Itsuki-no-miya no Arisu-gawa matsu to tomo ni zo kage wa sumubeki
    (please add an English translation of this example)
  • 1187, Senzai Wakashū (book 10, poem 621 by Sanjō (Fujiwara no) Saneyuki)
    ちはやぶる (かみ) ()のことも (ひと)ならば ()はましものを白菊 (しらぎく)のはな
    chihayaburu kamiyo no koto mo hito naraba towamashi mono o shiragiku no hana
    (please add an English translation of this example)
  • 1187, Senzai Wakashū (book 10, poem 635 by Ōe no Masafusa)
    ちはやぶる (かみ) () (さと) (いね)なれば (つき) ()とともにひさしかるべし
    chihayaburu Kamita-no-sato no ine nareba tsukihi to tomo ni hisashikarubeshi
    This is rice harvested from the sacred fields of Kamita, so it is sure to last for many months and days.[9]
  • 1187, Senzai Wakashū (book 15, poem 909 by Uma no Naishi)
     (ちは) ()ぶる () () (やしろ) (かみ)もきけ (きみ) (わす)れずは (われ) (わす)れじ
    chihayaburu Kamo-no-yashiro no kami mo kike kimi wasurezu wa ware mo wasureji
    (please add an English translation of this example)
    [Note: Some versions replace kimi wasurezu wa with 君忘れずば (kimi wasurezuba).]
  • 1187, Senzai Wakashū (book 16, poem 970 by Fujiwara no Sanekata)
     () (はや) ()いつきの (みや) (たび) ()にはあふひぞ (くさ) (まくら)なりける
    chihayaburu Itsuki-no-miya no tabine ni wa aoi zo kusa no makura narikeru
    (please add an English translation of this example)

Shin Kokin Wakashū[edit]

  • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 19, poem 1858; poet unknown), text here
     (ひと) ()れず (いま) (いま)やとちはやぶる (かみ)さぶるまで (きみ)をこそ ()
    hito shirezu ima ya ima ya to chihayaburu kami saburu made kimi o koso mate
    in secret I'll wait wondering[, "W]ill she come now, will she come now--I'll wait for you[,] my lady[,] till the mighty gods grow old[."][10]
  • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 19, poem 1886; poet unknown), text here
    ちはやぶる () (しひ) (みや)のあや (すぎ) (かみ)のみそぎにたてるなりけり
    chihayaburu Kashii-no-miya no ayasugi wa kami no misogi ni tateru narikeri
    by the awsome[sic] site at sacred Kashii Shrine it tower[,] standing tall[,] Japanese cedar that has become the body of the god[.][10]

Shinchokusen Wakashū[edit]

  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 3, poem 141, poet unknown)
     () (はや) () () () () (づき)になりにけりいざ () ()れて (あふひ)かざさむ
    chihayaburu Kamo no uzuki ni nari-ni-keri iza uchimurete aoi kazasamu
    (please add an English translation of this example)
  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 6, poem 428 by Sone no Yoshitada)
     () (はや)ぶる (かむ)なび (やま)のならの () (ゆき)ふりさけて () () (やま) (びと)
    chihayaburu kannabi yama no nara no ha o yuki furisakete taoru yamabito
    (please add an English translation of this example)
  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 9, poem 569 by Hōjō (Taira no) Yasutoki)
     () (はや)ぶる (かみ) () (つき) ()えぬれば ()手洗 (たらし) (がは) (にご)らざりけり
    chihayaburu kamiyo no tsuki no saenureba mitarashi-gawa mo nigorazarikeri
    (please add an English translation of this example)

Shokugosen Wakashū[edit]

Shokukokin Wakashū[edit]

Shokushūi Wakashū[edit]

Shin Gosen Wakashū[edit]

Gyokuyō Wakashū[edit]

Shokusenzai Wakashū[edit]

Shokugoshūi Wakashū[edit]

Shin Senzai Wakashū[edit]

Shin Shūi Wakashū[edit]

Shin'yō Wakashū[edit]

Shin Goshūi Wakashū[edit]

Shin Shokukokin Wakashū[edit]

References[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 Helen Craig McCullough (1968) Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-century Japan, Volume 1, Stanford University Press, →ISBN
  2. ^ Peter MacMillan, transl.,(2016) The Tales of Ise, Penguin UK, →ISBN
  3. 3.0 3.1 3.2 Laurel Rasplica Rodd, Mary Catherine Henkenius, transl.,(1996) Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern (C & T Asian literature series), Cheng & Tsui, →ISBN
  4. ^ Earl Roy Miner (1968) An Introduction to Japanese Court Poetry (Stanford University, Monographs in Language and Literature), reprint edition, Stanford University Press, page 148
  5. ^ Joshua S. Mostow (2014) Courtly Visions: The Ise Stories and the Politics of Cultural Appropriation (Japanese Visual Culture), reprint edition, BRILL, →ISBN, page 19
  6. ^ Edwin A. Cranston (1993) A Waka Anthology: Grasses of remembrance (2 v.), Stanford University Press, →ISBN, page 23
  7. ^ Norinaga Motoori (2007), Michael F. Marra, editor, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey, University of Hawaii Press, →ISBN, page 182
  8. ^ Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry: with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN
  9. ^ Edward Kamens (2017) Waka and Things, Waka as Things, illustrated edition, Yale University Press, →ISBN, page 220
  10. 10.0 10.1 Laurel Rasplica Rodd (2015) Shinkokinshū (2 vols): New Collection of Poems Ancient and Modern (Brill's Japanese Studies Library), BRILL, →ISBN

Old Japanese citations of 千早振る

Kojiki[edit]

  • 711712, Kojiki (poem 50)
    知波夜夫流宇遲能和多理邇佐袁斗理邇波夜祁牟比登斯和賀毛古邇許牟
    tipayaburu Udi-no2-watari ni sawo-to1ri ni payake1mu pi1to2 si waga mo1ko1 ni ko2mu
    At the ford of the river Udi of the raging billows, someone quick to take the rudder―O come to my aid![1]
    [Note: Poem 42 of the Nihon Shoki replaces tipayaburu with 千早人 (tipaya pi1to2).]

Man'yōshū[edit]

  • c. 759, Man'yōshū (book 2, poem 101 by Ōtomo no Yasumaro), text here
    玉葛實不成樹尓波千磐破神曽著常云不成樹別尓
    tamakadura mi2 naranu ki2 ni pa tipayaburu kami2 so2 tuku to2 (i)pu naranu ki2 go2to2 ni
    (please add an English translation of this usage example)
  • c. 759, Man'yōshū (book 11, poem 2416 by Kakinomoto no Hitomaro), text here
    千早振神持在命誰為長欲為
    tipayaburu kami2 no2 motaseru ino2ti wo ba ta ga tame2 ni ka mo nagaku porisemu
    This life that the gods swiftly raging in power hold in their hands―for whom, then, can you tell me, shall I wish it to be long?[2]
  • c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4402 by Kamutobe no Ko Oshio, text here; also Aikoku Hyakunin Isshu, poem 23)
    知波夜布留賀美乃美佐賀尓奴佐麻都里伊波布伊能知波意毛知知我多米
    tipayapuru[sic] kami1 no2 mi1saka ni nusa maturi ipapu ino2ti pa omotiti ga tame2
    (please add an English translation of this usage example)

References[edit]

  1. ^ Donald L. Philippi (2015) Kojiki (Volume 2255 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 288-289
  2. ^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup (Volume 1 of A Waka Anthology), illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 252