Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

English citations of japanophone and Japanophone

Adjective: Japanese-speaking[edit]

  • 2007 June 19, Shu-mei Shih, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific, University of California Press, ISBN 9780520249448, OL 9691040M, page 138:
    The Sinophone aspects of Taiwan culture cannot be extricated from the totality of culture as such in Taiwan, and neither can Japanophone aspects, as some older-generation Taiwanese continue to speak Japanese and contemporary urban culture is significantly influenced by what is going on in Tokyo.
  • 2008 October, Gibbs, A. Stephen, “The Liaison of English Part One”, in 関西大学外国語教育研究 (Journal of Foreign Language Education and Research)[1], volume 16, ISSN 1346-7689:
    [] one problem that often besets Japanophone speakers of English is the tendency to convert what, in spoken English, should be a single, CVC-syllable into two syllables, CVv + CV [for example, /take/ → [ ティ - ク ]]; or, again, due to a misunderstanding of the function, in the relation between spelling and pronunciation, of a double consonant, into four syllables, CV - ? - CV [/lucky/ → [ ラ - ッ - キ - ィ ]]. This manner of pronouncing English is frequently called ‘katakana English’.
  • 2010, Jing Tsu, Sound and Script in Chinese Diaspora, Cambridge: Harvard University Press, ISBN 9780674055407, OL 24567068M, page 171:
    At first used against those who willingly Japanized, the stigmatization of Taiwanese Japanophone writers meant that Mandarinization was the predominant means of articulating Taiwan's anticolonial identity.

Noun: speaker of Japanese[edit]

  • 1994, Eoyang, Eugene Chen, “The Many “Worlds” of World Literature: Pound and Waley as Translators of Chinese”, in Lawall, Sarah, editor, Reading World Literature: Theory, History, Practice[2], University of Texas Press, ISBN 9780292746794, OL 10293922M, page 241:
    But it would be an ethnocentricity—familiar in Anglophone, Francophone, Sinophone, or Japanophone mindsets—to think that the only worthwhile works in other languages are those that have been translated into our own.
  • 1994, Carr, Michael, “Yamato-Damashii ‘Japanese Spirit’ Definitions”, in International Journal of Lexicography, volume 7, number 4, DOI:10.1093/ijl/7.4.279, pages 279-306:
    For Japanophones, the “falling cherry blossom” analogy for yamato-damashii is a familiar cultural icon for a samurai’s readiness to die at any moment.
  • 2011 December 28, Thornber, Karen Laura, “Collaborating, Acquiescing, Resisting: Early Twentieth-Century Chinese Transculturation of Japanese Literature”, in King, Richard; Poulton, Cody; Katsuhiko Endo, editors, Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, Lanham: Lexington Books, ISBN 9780739171509, OL 25078145M, page 103:
    The current spotlight on habitually disregarded peoples and cultural phenomena—such as resident Koreans and their literature (in Japan), the Japanese-language compositions of colonial and even postcolonial Korean and Taiwanese writers, the Chinese-language compositions of Japanese writers in both the premodern and modern periods, and the heteroglossia of the Japanophone and the sinophone more generally—is welcome and long overdue.