Citations:Pinyin

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English citations of Pinyin

1978 2004 2010s
ME « 15th c. 16th c. 17th c. 18th c. 19th c. 20th c. 21st c.
  • 1978 December 3, “CHINA HUATCHERS KEEP EYE ON BEIJING IN '79”, in The Daily Colonist[1], volume 120, number 292, Victoria, British Columbia, →ISSN, →OCLC, page 1, column 6:
    China's official news agency said Saturday it will adopt the Chinese Pinyin phonetic alphabet beginning Jan. 1, when Peking will become Beijing (pronounced bay-jing) and the agency Xinhua instead of Hsinhua.
  • 2004 April 13, John Eckersley, “Questions answered”, in The Times[2], →ISSN, →OCLC, archived from the original on 14 December 2022[3]:
    In 1979 the Government of the People’s Republic of China officially adopted a system called “Pinyin” for representing the Chinese language in Roman characters, and this is the system adopted by the United Nations and now generally used in English-language publications.
    However, Pinyin was not designed primarily for speakers of English, and several of the letters represent sounds very different from those they represent in English. For example q represents a “ch”-like sound (as in “cheese”) and x a variety of “sh” sound. The letter e is used for a sound rather like the e in French “le”, or in English “the man”, and ui sounds something like like “way”.
  • 2010, Helen Rees, Echoes of History: Naxi Music in Modern China (Oxford University Press, →ISBN):
    Romanization of Naxi terms in this book is according to Naxi Pinyin used in the People's Republic of China.
  • 2013, Review: Transforming Nomadic Resource Management and Livelihood Strategies, by Daniel Winkler (reviewer), in Asian Highlands Perspectives 28: Collection of Papers, page 388:
    Furthermore, a map of Yushu and several tables giving place names in, Chinese characters, Chinese Pinyin, Tibetan Pinyin, and Wylie Tibetan, help to clarify the multitude of names available for each location in the study area. However, the common transcriptions of these place names commonly used in maps, research, and reports before Chinese took control are missing.
  • 2013, Matthias Gerner, A Grammar of Nuosu (→ISBN), page 21:
    Nuosu exhibits 43 consonant phonemes, presented below in the Romanized script (Nuosu Pinyin) and in the International Phonetic Alphabet.
  • 2016, Freeman John Dyson, Dear Professor Dyson: Twenty Years of Correspondence Between Freeman Dyson and Undergraduate Students on Science, Technology, Society and Life (→ISBN), page 164:
    The figure on the right shows the Tibetan script for a syllable whose Wylie transliteration ([55]) is 'bsGrond' (zhön in Tibetan Pinyin), where 'G' is the radical consonant.