2007 June 19, Shu-mei Shih, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific, University of California Press, →ISBN, OL9691040M, page 138:
The Sinophone aspects of Taiwan culture cannot be extricated from the totality of culture as such in Taiwan, and neither can Japanophone aspects, as some older-generation Taiwanese continue to speak Japanese and contemporary urban culture is significantly influenced by what is going on in Tokyo.
1994, Eoyang, Eugene Chen, “The Many “Worlds” of World Literature: Pound and Waley as Translators of Chinese”, in Lawall, Sarah, editor, Reading World Literature: Theory, History, Practice, University of Texas Press, →ISBN, OL10293922M, page 241:
2011 December 28, Thornber, Karen Laura, “Collaborating, Acquiescing, Resisting: Early Twentieth-Century Chinese Transculturation of Japanese Literature”, in King, Richard; Poulton, Cody; Katsuhiko Endo, editors, Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, Lanham: Lexington Books, →ISBN, OL25078145M, page 103:
The current spotlight on habitually disregarded peoples and cultural phenomena—such as resident Koreans and their literature (in Japan), the Japanese-language compositions of colonial and even postcolonial Korean and Taiwanese writers, the Chinese-language compositions of Japanese writers in both the premodern and modern periods, and the heteroglossia of the Japanophone and the sinophone more generally—is welcome and long overdue.