Citations:Tongyong Pinyin

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English citations of Tongyong Pinyin

  • 2003, Julie Ju et al., editors, A Brief Introduction to Taiwan[1], Government Information Office, →ISBN, →OCLC, page 16:
    With regard to romanization, several different systems are concurrently being used in Taiwan, including Wade-Giles, Tongyong Pinyin 通用拼音, Hanyu Pinyin 漢語拼音, and Gwoyeu Romatzyh.
  • 2006, David C. King, Taiwan (Enchantment of the World)‎[2], Children's Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 89:
    By now, you may be as puzzled as most American visitors to Taiwan are. And there is more confusion to come. For the purpose of this book, keep in mind that we are using Tongyong Pinyin throughout, with Hanyu Pinyin in parentheses when the spelling is different.
  • 2007, Stephen Keeling, Brice Minnigh, The Rough Guide to Taiwan (Rough Guides)‎[3], Penguin, →ISBN, →OCLC, page 316:
    Rickshaw Magazine is a Tainan-based publication targeting expats, and free in many hotels and bars, while FYI South also has decent Tainan listings. The city has opted to use the Tongyong Pinyin system, with streets well marked in English and Chinese.
  • 2008 August 7, “Taiwan Google searches: Hanyu Pinyin vs. Tongyong Pinyin”, in Pinyin.info[4], archived from the original on 2008-08-12[5]:
    Taiwan’s still official but probably-not-long-for-this-world romanization system for Mandarin is Tongyong Pinyin.
  • 2017 January 22, Martin Boyle, “Pinyin and a Taiwanese identity”, in Taipei Times[6], →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2017-01-21, Editorials, page 6‎[7]:
    This promotion of Tongyong pinyin reflects Taiwan-identifying political elites seeking to supplant Guoyu with Taiwan-accented Mandarin as the prestige language variety in Taiwan.
  • 2020, Ching-Tse Cheng, “Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review”, in Taiwan News[8]:
    The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.
    After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.