Citations:a

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Citations:A

English citations of a

third person pronoun

[edit]
  • 1599, Shakespeare, Much Ado About Nothing, III-ii:
    a’ brushes his hat o’ mornings.
  • 1874, Thomas Hardy, Far from the Madding Crowd (Barnes & Noble Classics reprint [reset], 2005, chapter 5, page 117; from "Hardy's 1912 Wessex edition"):
    "And how Farmer James would cuss, and call thee a fool, wouldn't he, Joseph, when 'a seed his name looking so inside-out-like?" continued Matthew Moon, with feeling. / "Ay — 'a would," said Joseph meekly.
  • 1893, February, in Littell's Living Age, page 737:
    Martha quietly finished knitting the white stockings she meant to wear at Harry's and her wedding, knitting the more quickly when the two mothers were most dismal. Harry was hers now, she felt. "He was that set, a wudn't a gived in ef a 'adn't lost a lemb," she thought. And she felt sure she would never have given in; so it was 'all for the best.'

Old Irish citations of a

Article: the

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 11a6
    Níba unus gébas a mbúaid húaibsi.
    It will not be [merely] one of you that will gain the victory.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 15b28
    A mbás tiagme-ni do·áirci bethid dúib-si.
    The death to which we go causes life unto you.

Relative pronoun: that which, what

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10c21
    Ba torad sa⟨í⟩thir dúun in chrud so ce du·melmis cech túari et ce du·gnemmis a ndu·gníat ar céli, act ní bad nertad na mbráithre et frescsiu fochricce as móo.
    It would be a fruit of labor for us in this way if we consumed every food and if we did what our fellows do, but it would not be a strengthening of the brothers and a hope of a greater reward.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b13
    Is demniu liunn a n-ad·chiam hua sulib ol·daas an ro·chluinemmar hua chluasaib.
    What we see with the eyes is more certain for us than what we hear with the ears.

Conjunction: when, while

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 30b4
    a nno·ngeiss cách imma chomalnad
    when you sg beseech everyone for its fulfillment
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d8
    a lléicfimme
    when we shall leave
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
    Amal du·berad nech hi ceist do Dauid: “Húare is móir sléb fírinne Dǽ, cid ara fodmai-siu, ⟨a⟩ Dauid, didiu a ndu imnedaib ⁊ frithoircnib fo·daimi? Air it fírián-⟨s⟩u.” Ícaid-som didiu anísin, a n‑as·mbeir iudicia Domini abisus multa .i. ataat mesai Dǽ nephchomtetarrachti amal abis ⁊ amal fudumain. Is ed in sin fod·era in n‑erígim, cid ara fodaim int aís fírián inna fochaidi, ⁊ cid ara mbiat in pecthaig isnaib soinmechaib.
    As though someone had put as a question to David: “Because God’s righteousness is as great as a mountain, why then, David, dost thou suffer what of afflictions and injuries thou sufferest? For thou art righteous.” He solves that then when he says “iudicia Domini abyssus multa”, i.e. there are judgments of God incomprehensible like an abyss and like a depth. That is what causes the complaint why the righteous folk endure tribulations, and why sinners are in prosperity.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b17
    a nonda imbide
    and when you sg are hedged in

Possessive determiner: his, her, its, their

[edit]

Masculine/neuter singular

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a23
    Cossóit a thuaithe fri Dia inso.
    This is a slandering of his folk before God.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5d10
    Bad hi forcitul .i. a chomalnad condib desimrecht do chách.
    Let it be in teaching, that is, to fulfill it [lit. "its fulfillment"] so that he may be an example to everyone.

Feminine singular

[edit]
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 32b6
    A mmuntar-sidi ad·rothreb-si lee, it he con·rótgatar in cathraig.
    Her folk whom she had with her, it is they who built the city.

Plural

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 24a38
    Ní epur a n-anman sund.
    I do not say their names here.

Vocative particle

[edit]
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 134d3
    Ɔ·riris-siu .i. ar·troídfe{a}-siu inna droch daíni, a Dǽ, dia n‑anduch, air is fechtnach a n‑andach mani erthroítar húa Día.
    You will bind, i.e. you will restrain the evil men, O God, from their iniquity, for their iniquity is prosperous if they are not restrained by God.

Preposition: out of, from

[edit]
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 127d6
    in tan ro·mmemaid re n-Abrachan forsna coíc riga bertar Loth a Sodaim
    when the five kings who carried Lot out of Sodom had been routed by Abraham

Portuguese citations of a

Article: the

[edit]

See Citations:o.

Preposition: to (indicates destination; in the direction of; arriving at)

[edit]

Preposition: indicates the direct object

[edit]
  • 2008, Paulo C. Kanashiro, Contos Para Acordar, Clube de Autores, page 27:
    Com sua parte do dinheiro, resolveu contar a sua mãe que estaria de mudança para Nova Iorque. Lá estudaria, trabalharia com os produtores de filmes. Sempre desejara viver numa grande metrópole mundial.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2009, Elben M. Lenz César [org.], Devocionais para todas as estações, Editora Ultimato, →ISBN, page 90:
    Você já ouviu a expressão “amigo do rei”? Quase sempre é utilizada em sentido negativo, como crítica a pessoas que se aproveitam de sua amizade com governantes e líderes políticos para se enriquecerem ilicitamente. Mas nem toda amizade com o rei, ou qualquer outro dirigente, é marcada pela corrupção.
    (please add an English translation of this quotation)

Unsorted

[edit]
  • 2011, Sérgio Estrella, Rafael Neves, Rodrigo Estevam, Sérgio Oliveira, Alex Sandro de Mattos, Coleção Nintendo Blast - Ano 2, GameBlast, page 35:
    Apesar de as fases serem enormes e terem uma duração máxima de 60 minutos, existe o recurso de quick save. Afinal, não faria sentido e não seria nada cômodo comprar um jogo portátil que não se pode jogar a qualquer hora e em qualquer lugar, sem precisar se preocupar em achar um save point ou terminar a fase para poder salvar.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2014, Luísa F. Habigzang, Eva Diniz, Silvia H. Koller, Trabalhando com Adolescentes: Teoria e Intervenção Psicológica, AMGH Editora, →ISBN, page 125:
    Os otakus não só incorporam diversos termos japoneses a sua fala como também se inspiram e são influenciados por características orientais em outras atividades, como o cosplay.
    (please add an English translation of this quotation)

Sassarese citations of a

Preposition: to (recipient of action)

[edit]
  • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 19:
    Si però no abeddi a paldunà all’ omini: nemmancu lu voltru Babbu paldunarà a voi li voltri piccaddi.
    [Si però no abeddi a pardhunà a l'omini: nemmancu lu vosthru Babbu pardhunarà a voi li vosthri piccaddi.]
    But, if you won't forgive man, neither will your Father forgive you for your sins.
  • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 59:
    Divìlu a cha t’ha mandaddu
    Ch’iltoggu com’ edda sà,
    Ch’è superflu priguntà
    Com’ iltazi un dildiciaddu.
    [Dìvvilu a ca t'ha mandaddu
    Ch'isthoggu com' edda sa
    Ch'è superfluu priguntà
    Com' isthazi un disdhicciaddu.]
    Tell it to the one who sent you, that I feel exactly like she knows; for it is superfluous to ask an unfortunate how he's doing.
  • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:
    Lu branu a me no piazi
    I don't like spring
    (literally, “The spring to me is not pleasant”)

Preposition: to (destination)

[edit]
  • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter III, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[3], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 8:
    Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi viniani a lu so’ battisgimu, li dizisi: Razza di pibbari, ca vi ha ammultraddu di fuggì dall’ira, chi debi vinì?
    [Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi vinìani a lu so' battìsgimu, li dizisi: Razza di pìbbari, ca vi ha ammusthraddu di fuggì da l’ira, chi debi vinì?]
    But he, seeing many of the Pharisees and Sadducees, who were coming to his baptism, told them: "You vipers! Who showed you to flee from the wrath that is to come?
  • 1956, Salvator Ruju, “Pascha d’amòri [Easter of love]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 75:
    Chi prufumi di fiòri,
    canti disìzi i lu córi!
    Giunti sò li rissignóri
    a la Pascha di l’amòri.
    Such a sweet smell of flowers; so many desires inside the heart! The nightingales have come to the Easter of love.

Preposition: to (purpose)

[edit]
  • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[4], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 7:
    E andesi a abità in la ziddai, chi si ciama Nazaret
    And he went to live in the city that is called Nazareth
  • 1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
    Sòri e luna gira gira
    zi passabani li dì.
    Trabagliaba a fà siènda.
    Sun and moon going around, the days went by. I was working to make money.

Preposition: to (used with adverbs)

[edit]
  • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[5], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 17, page 11:
    Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittabani la rezza in mari (palchì erani pilcadori)
    [Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittàbani la rezza in mari (parchì érani pischadori)]
    But Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers: Simon, named Peter, and his brother Andrew, casting a drag into the sea (for they were fishers)
    (literally, “Walking however Jesus close to the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, who were throwing a net into the sea (because they were fishers)”)
  • 1956, Salvator Ruju, Sassari véccia e nóba; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:
    Èdda è sèmpri cu la frébba
    candu noi passemu impari
    sott’a lu só balchòni.
    She always has a fever whenever we pass, together, under her balcony.

Preposition: at (moment in time)

[edit]
  • 1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 78:
    Chi nuttada di duròri!
    Nò pudia più rassignammi
    ma se’ giunta a cunfurthammi
    a l’iscida di lu sòri.
    What a night of torment! I could no longer make peace with that, but you came to comfort me at the break of dawn.
    (literally, “What a night of pain! I couldn't anymore make peace, but you came to comfort me at the coming out of the sun.”)
  • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Dipididda [Departure]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 15:
    Lu disthinu di l’ommu ciamba pianu,
    ma caggi a una zerth’ora []
    The fate of man changes slowly, but it arrives at some point

Preposition: in (period of time)

[edit]
  • 1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
    A li festhi, dugna tantu,
    i l’isthagnu e i lu riu
    cazzïendi a spassamira.
    In the festivities, every so often, [I was] hunting in the pond, or in the stream, to have fun.

Preposition: about

[edit]
  • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[6], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 87:
    Dunca lu megliu è
    Tu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.
    [Dunca lu mégliu è
    Tu pensa a la to' pazi, ed éiu a' me.]
    So the best [thing] is: you think about your own peace, and I [think] about myself.
  • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 49:
    Erani amigghi cari, ma, girosi
    l’unu di l’althru, []
    []
    s’invintàbani umbè d’innamuraddi
    gariggendi a ca più fèmmini v'abìa.
    They were close friends, but, [being] jealous of one another, they would make up lots of lovers, competing for having the most girls.
    (literally, “They were dear friends, but, jealous one of the other, they invented lots of lovers, competing in who had the most girls.”)

Preposition: to (comparison)

[edit]
  • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[7], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 8, page 18:
    No vògliaddi dunca assimigliavvi a eddis. Palchì lu voltru Babbu sa lu chi è nezzessariu a voi, prima chi vi lu dimàndiaddi.
    [No vógliaddi dunca assimigliavvi a eddi. Parchì lu vosthru Babbu sa lu chi è nezzessàriu a voi, prima chi vi lu dimàndiaddi.]
    So do not be similar to them, because your Father knows what you need, before you ask him.

Preposition: (direct object)

[edit]
  • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter I, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[8], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 2, page 1:
    Abramu generesi a Isaccu. Isaccu generesi a Giacobbu. Giacobbu generesi a Giuda, e a li so’ fraddeddi.
    Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers
  • c. 19th century, Gavino Serra, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 42, page 129:
    Di tanti cantendi, e tanti
    Mancuna incantesi a me,
    Ma da ch’aggiu intesu a te
    Tu sei l’unica ch’incanti.
    Of so, so many singers, not one enchanted me; yet, since I've heard you, you're the only one who enchants.
  • 1956, Salvator Ruju, “Tuttu m’ammentu… [I remember everything…]”, in Agnireddu e Rusina, page 123; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN:
    E nò l’aggiu iparadi chissi ingordhi
    isthruidori d’abi
    pa cuntintà a tè.
    And I didn't shoot those greedy destroyers of bees, just to make you happy.
  • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lu trabagliu [Work]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 23:
    Abà zappu una terra asciutta e tóstha
    azzuppendi a la rocca,
    a la prunizza. []
    Here I hoe dry, hard land, clashing against rock and thornbush.

Preposition: (manner)

[edit]
  • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[10], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 15, page 90:
    A cori abbeltu e cun sinziriddai
    Ti diggu chi soggu omu
    [A cori abbérthu e cun sinziriddai
    Ti diggu chi soggu omu]
    With an open heart, and with honesty, I tell you that I am a man
  • 1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 78:
    E più bèdda éri di tanti
    chi i li palchi a mill’ischudi,
    a pittorri e a brazzi nudi,
    facci tinti e in brillanti,
    mi pariani puppì
    assintadi i la musthrina.
    And you were more beautiful than so many [others], who—on thousand-dollars stages, with bare breasts and arms, painted faces, and bejewelled, looked to me like dolls set in a showcase.
    (literally, “And more beautiful you were than many who on the stages for a thousand scudos, with breasts and with arms bare, faces painted and in jewels, to me seemed dolls sat in the showcase.”)

Preposition: (shape)

[edit]
  • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 70:
    Peggiu pa tè chi sei fea,
    nasu a boccia e musthazzuda,
    faccia di giàtta marruda,
    vèrdhi cument’e la zèa.
    Sucks to be you, being ugly, [with a] ball-shaped nose, and moustached, [with a] sharp catlike face, green like beet.

Preposition: (introduce a question)

[edit]
  • 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
    A mi credi, Rusì, ch’era pinsendi
    a Giuseppinu candu sarà mannu?
    Mi pari di vidéllu a cabidannu
    in mézu a tutti l’althri vinnannendi.
    Can you believe, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he's going to be grown up? I can almost see him, in September, harvesting grapes amongst all the others.
    (literally, “Do you believe me, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he will be big? It seems to me to see him in September in the middle of all the others harvesting grapes.”)
  • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
    Ma tu ca sei? Da undi n’accùdi? Ah, t’abìa invitaddu Antonio? A lu sai chi da abà ti baddarài di lu frèddu a la sóra?
    Who are you? Where are you from? Oh, so Antonio invited you? Do you know that from now on you're going to dance alone in the cold?