Citations:a

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Citations:A

English citations of a

third person pronoun[edit]

  • 1599, Shakespeare, Much Ado About Nothing, III-ii:
    a’ brushes his hat o’ mornings.
  • 1874, Thomas Hardy, Far from the Madding Crowd (Barnes & Noble Classics reprint [reset], 2005, chapter 5, page 117; from "Hardy's 1912 Wessex edition"):
    "And how Farmer James would cuss, and call thee a fool, wouldn't he, Joseph, when 'a seed his name looking so inside-out-like?" continued Matthew Moon, with feeling. / "Ay — 'a would," said Joseph meekly.
  • 1893, February, in Littell's Living Age, page 737:
    Martha quietly finished knitting the white stockings she meant to wear at Harry's and her wedding, knitting the more quickly when the two mothers were most dismal. Harry was hers now, she felt. "He was that set, a wudn't a gived in ef a 'adn't lost a lemb," she thought. And she felt sure she would never have given in; so it was 'all for the best.'

Old Irish citations of a

Article: the[edit]

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 11a6
    Níba unus gébas a mbúaid húaibsi.
    It will not be [merely] one of you that will gain the victory.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 15b28
    A mbás tiagme-ni do·áirci bethid dúib-si.
    The death to which we go causes life unto you.

Relative pronoun: that which, what[edit]

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10c21
    Ba torad sa⟨í⟩thir dúun in chrud so ce du·melmis cech túari et ce du·gnemmis a ndu·gníat ar céli, act ní bad nertad na mbráithre et frescsiu fochricce as móo.
    It would be a fruit of labor for us in this way if we consumed every food and if we did what our fellows do, but it would not be a strengthening of the brothers and a hope of a greater reward.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b13
    Is demniu liunn a n-ad·chiam hua sulib ol·daas an ro·chluinemmar hua chluasaib.
    What we see with the eyes is more certain for us than what we hear with the ears.

Conjunction: when, while[edit]

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 30b4
    a nno·ngeiss cách imma chomalnad
    when you sg beseech everyone for its fulfillment
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d8
    a lléicfimme
    when we shall leave
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
    Amal du·berad nech hi ceist do Dauid: “Húare is móir sléb fírinne Dǽ, cid ara fodmai-siu, ⟨a⟩ Dauid, didiu a ndu imnedaib ⁊ frithoircnib fo·daimi? Air it fírián-⟨s⟩u.” Ícaid-som didiu anísin, a n‑as·mbeir iudicia Domini abisus multa .i. ataat mesai Dǽ nephchomtetarrachti amal abis ⁊ amal fudumain. Is ed in sin fod·era in n‑erígim, cid ara fodaim int aís fírián inna fochaidi, ⁊ cid ara mbiat in pecthaig isnaib soinmechaib.
    As though someone had put as a question to David: “Because God’s righteousness is as great as a mountain, why then, David, dost thou suffer what of afflictions and injuries thou sufferest? For thou art righteous.” He solves that then when he says “iudicia Domini abyssus multa”, i.e. there are judgments of God incomprehensible like an abyss and like a depth. That is what causes the complaint why the righteous folk endure tribulations, and why sinners are in prosperity.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b17
    a nonda imbide
    and when you sg are hedged in

Possessive determiner: his, her, its, their[edit]

Masculine/neuter singular[edit]

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5a23
    Cossóit a thuaithe fri Dia inso.
    This is a slandering of his folk before God.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5d10
    Bad hi forcitul .i. a chomalnad condib desimrecht do chách.
    Let it be in teaching, that is, to fulfill it [lit. "its fulfillment"] so that he may be an example to everyone.

Feminine singular[edit]

  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 32b6
    A mmuntar-sidi ad·rothreb-si lee, it he con·rótgatar in cathraig.
    Her folk whom she had with her, it is they who built the city.

Plural[edit]

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 24a38
    Ní epur a n-anman sund.
    I do not say their names here.

Vocative particle[edit]

  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 134d3
    Ɔ·riris-siu .i. ar·troídfe{a}-siu inna droch daíni, a Dǽ, dia n‑anduch, air is fechtnach a n‑andach mani erthroítar húa Día.
    You will bind, i.e. you will restrain the evil men, O God, from their iniquity, for their iniquity is prosperous if they are not restrained by God.

Preposition: out of, from[edit]

  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 127d6
    in tan ro·mmemaid re n-Abrachan forsna coíc riga bertar Loth a Sodaim
    when the five kings who carried Lot out of Sodom had been routed by Abraham

Portuguese citations of a

Article: the[edit]

See Citations:o.

Preposition: to (indicates destination; in the direction of; arriving at)[edit]

Preposition: indicates the direct object[edit]

  • 2008, Paulo C. Kanashiro, Contos Para Acordar, Clube de Autores, page 27:
    Com sua parte do dinheiro, resolveu contar a sua mãe que estaria de mudança para Nova Iorque. Lá estudaria, trabalharia com os produtores de filmes. Sempre desejara viver numa grande metrópole mundial.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2009, Elben M. Lenz César [org.], Devocionais para todas as estações, Editora Ultimato, →ISBN, page 90:
    Você já ouviu a expressão “amigo do rei”? Quase sempre é utilizada em sentido negativo, como crítica a pessoas que se aproveitam de sua amizade com governantes e líderes políticos para se enriquecerem ilicitamente. Mas nem toda amizade com o rei, ou qualquer outro dirigente, é marcada pela corrupção.
    (please add an English translation of this quotation)

Unsorted[edit]

  • 2011, Sérgio Estrella, Rafael Neves, Rodrigo Estevam, Sérgio Oliveira, Alex Sandro de Mattos, Coleção Nintendo Blast - Ano 2, GameBlast, page 35:
    Apesar de as fases serem enormes e terem uma duração máxima de 60 minutos, existe o recurso de quick save. Afinal, não faria sentido e não seria nada cômodo comprar um jogo portátil que não se pode jogar a qualquer hora e em qualquer lugar, sem precisar se preocupar em achar um save point ou terminar a fase para poder salvar.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2014, Luísa F. Habigzang, Eva Diniz, Silvia H. Koller, Trabalhando com Adolescentes: Teoria e Intervenção Psicológica, AMGH Editora, →ISBN, page 125:
    Os otakus não só incorporam diversos termos japoneses a sua fala como também se inspiram e são influenciados por características orientais em outras atividades, como o cosplay.
    (please add an English translation of this quotation)