Citations:translatrix

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English citations of translatrix

  • 1835, Library Company of Philadelphia, A Catalogue of the Books Belonging to the Library Company of Philadelphia, page 196
    {more before} Translated from the original Greek, by Elizabeth Carter ; with an introduction and notes, by the translatrix. London, 1758.
  • 1846, the Harry Houdini and John Davis Batchelder Collections (Library of Congress), The eclectic magazine of foreign literature, science, and art, page 261; duplicate; triplicate: "The Dublin University magazine: a literary and political journal"
    In a letter to Robertson, Hume, who appears to have been always occupied in kindnesses to his friends, tells him of a translator or translatrix, {more after}
  • 1846, John Holmes Agnew and Walter Hilliard Bidwell, Eclectic Magazine: Foreign Literature, page 261
    In a letter to Robertson, Hume, who appears to have been always occupied in kindnesses to his friends, tells him of a translator or translatrix, {more after}
  • 1857, John Gay and Poésie anglaise, Fables, tr. en vers fr. par le chevalier de Chatelain, page 417
    Madame de Chatelain may take her place by the side of Mrs. Mary Howitt as an able translatrix: she has caught the spirit of Andersen, understands his {more after}
  • 1882, Isidore Auguste M.F.X. Comte, Samuel Lobb [tr.], and R. Congreve [ed.], The Eight Circulars of Auguste Comte, page 80
    This same year furnishes a second practical proof of the noble resolution by which my incomparable translatrix constituted herself the best actual type of {more after}
  • 1908, David Marvel Reynolds Culbreth, The University of Virginia: Memoirs of Her Student-life and Professors, page 403; duplicate (Neale)
    {more before} When I met the translatrix a few months afterwards, she said to me : " You reflected on my moral character and bore lightly on my Greek. {more after}
  • 1932, The Hound & horn: a Harvard miscellany, volume 6, page 45 (self-published)
    {more before} and the regal palely comrade translatrix not quite reach a certain doctor {more after}
  • 1933, Edward Estlin Cummings, Eimi, pages 75 & 235 (Covici, Friede)
    {75} {more before} to look over" (and helpmate — the , it happens , translatrix — winces) "see you later!"
    {325} {?}
  • 1960, Edward Joseph Dent, Mozart’s operas: a critical study, page 68 (second edition; Oxford University Press) {phantom hit}
    {more before} know that he was devoted to her all his 1 The English translatrix of Jahn discreetly says that Count Arco 'pushed him towards the door with his foot'. {more after?}
  • 1962, John Ashbery, Locus solus, volumes 3–5, page 259 (Kraus Reprint) {phantom hit}
    {more before} Zir- jamah/Translated into English Verse/by/Julia Tilt/ volume LXXVIII/ Printed for the Translatrix/by/ The Felicitas Press/ {more after}
  • 1969, Germain Marc’hadour, The Bible in the works of Thomas More, volume 2, page 139; duplicate (B.de Graaf)
    {more before} BASSET F: They shall receive strength from above.(The translatrix seems to have overlooked the Biblical metaphor. {more after}
  • post 1974, Association Amici Thomae Mori, Moreana, volumes 11–12, page 119 (self-published)
    {more before} The translatrix, Angele B. Samaan had this good news for us in her 17 December letter {more after?}
  • 1975, Yale School of Drama, Yale/theatre, № 7, pages 22 & 30 (Yale School of Drama)
    {22} I remember when I translated The Brothers Karamazov. How do you do? I am Constance Garnett, Bart., eminent translatrix from the savage tongues— the Russian, {more after}
    {30} {more before} Unassuming translatrix, {more after}
  • 1978, University of Denver, Denver quarterly, volume 13, page 57 (self-published)
    {more before?} Still there are at least three arguments my colleague Hazel Barnes (who, as the translatrix of Sartre’s Being And Nothingness, can tell what exists by being {more after}
  • 1980, Anthony Burgess, Earthly powers, page 539 (Simon and Schuster; →ISBN, 9780671414900)
    {more before} Rayne Waters could be heard loudly whispering to her translatrix: "A fag? Who's a fag? He's a fag? My my." I did not, then, enjoy these sessions. {more after?}
  • 1980, Christopher Durang and Albert Innaurato, The Idiots Karamazov, page 5 (Dramatists Play Service, Inc.; →ISBN, 9780822205531)
    I am Constance Garnett, Bart., eminent translatrix from the savage tongues — the Russian, the Lithuanian, the Polish, the Serbo-Croation — into the hallowed {... phantom}
  • 1981, Ethan Mordden, The American theatre, page 320 (Oxford University Press; →ISBN, 9780195029598)
    {more before} introducing herself as the "eminent translatrix from the savage tongues — the Russian, the Lithuanian, the Polish, the Serbo-Croatian — into the {more after}
  • 1981, Robert Sanford Brustein, Making scenes: a personal history of the turbulent years at Yale, 1966–1979, page 189 (Random House; →ISBN, 9780394510941)
    Meryl Streep, transformed into the ancient translatrix, Constance Garnett, listens to the singing of Christopher Durang (Al- yosha).
  • 1996, Sherry Simon, Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission, page 38 (Routledge; →ISBN
    The social inscription of the translatrix will be explored here principally through a series of exemplary figures including Aphra Behn, Germaine de Stael, {more after}
  • 1997, Harry Mathews, The conversions, page 69; earlier duplicate; triplicate (Dalkey Archive Press; →ISBN
    {more before} Zir- jamah/ Translated into English Verse/by/Julia Tilt/volume LXXVIII/Printed for the Translatrix/by/The Fe- licitas Press/Schruns.
  • 1997: Edward Vilga, Acting now: conversations on craft and career, page 60 (Rutgers University Press)
    {more before} She played the ancient Translatrix, as she was called, Constance Garnett. She sat in a wheelchair, and she brandished a cane. She was magnificent. {more after}
  • 1997: Christopher Durang, Complete full-length plays, 1975–1995, volume 2, (five occurrences) (Smith and Kraus; →ISBN, 9781575250175)
    {more before} a wart on her nose, her eyes oozing gum, playing the "ancient translatrix" Constance Garnett, bane of all lovers of Russian literature. {other occurrences after}
  • 1998: Basil Lanneau Gildersleeve and Ward W. Briggs, Soldier and scholar: Basil Lanneau Gildersleeve and the Civil War, page 107 (University of Virginia Press)
    {1st use before} Some years afterwards I met the translatrix, who at once taxed me with the authorship of the review.
  • 1999: Wolfgang Pauli, Karl von Meyenn, Armin Hermann, and Victor Frederick Weisskopf, Scientific Correspondence with Bohr, Einstein, Heisenberg a.o., volume IV, part II: 1953–1954, page 272 (Springer; →ISBN
    {more before?} I am glad to report that I have established contact with Mrs. Silz, the prospective translatrix of Pauli’s Kepler essay, and that everything seems to work {more after}
  • 2002: New York Times Company, The New York Times theater reviews, January 15, 2000 (Taylor & Francis)
    {more before} loosely based on the travails of Constance Garnett, the "translatrix" of "The Brothers Kar- {more after}
  • 2003: Carl Edmund Rollyson and Frank Northen Magill, Critical Survey of Drama: Victor Hugo–John Marston, volume 4, page 1,735; duplicate? (second edition; Salem Press; →ISBN, 9781587651069)
    {more before?} Apart from the Russian sources, major roles are given to Constance Garnett, the aged "translatrix" whose wandering mind presides over the play, and feminist {more after}
  • 2004: Ceridwen Lloyd-Morgan, Keith Busby, and Roger Dalrymple, Arthurian Literature XXI, page 31, footnote 12 (DS Brewer)
    For a detailed discussion of Charlotte Guest as translator, or rather translatrix, see S. Davies, 'A Charming Guest: Translating the Mabinogion', {more after}
  • 2007: Robert Brustein, Letters to a Young Actor: A Universal Guide to Performance, page 61 (Perseus Books Group; →ISBN, 9780465008148)
    Instead, she made a tremendous impact in her second year at Yale as the "ancient translatrix" Constance Gar- nett (the bane of every graduate school as the {... phantom}
  • (Can we date this quote?): The Literary World, volume 55, page 273
    The work of the translator (or translatrix) is very well done : the style reproduces the original without ceasing to be English.