Module:RQ:pi:Sinhala Dighanikaya 1

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:Sinhala Dighanikaya 1}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:Sinhala Dighanikaya 1 quote|2|tatra|9}}; this example produces the text:

2006, The First Book in the Suttanta-Pitaka: Dīgha-Nikāya (I)[1], page 2:
තත්‍ර සුදං සුප‍්පියො පරිබ‍්බාජකො අනෙකපරියායෙන බුද‍්ධස‍්ස අවණ‍්ණං භාසති, ධම‍්මස‍්ස අවණ‍්ණං භාසති, සඞ‍්ඝස‍්ස අවණ‍්ණං භාසති.
Tatra sudaṃ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
Now just then Suppiya the mendicant was speaking in many ways in dispraise of the Buddha, in dispraise of the Doctrine, in dispraise of the Order.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:Sinhala Dighanikaya 1}} directly for that purpose.


data = {}
data["reference"] = "RQ:pi:Sinhala Dighanikaya 1"

-- Authoritative source:
-- http://www.aathaapi.net/tipitaka/10.OTSPDN1_Deegha_Nikaya_1.pdf

-- Series info:
-- https://tipitaka.wordpress.com/2007/05/21/buddhajayanthi-edition/

-- Copiable text, to be corrected (nearly all Sinhala consonant clusters are wrong!):
-- https://www.tipitaka.org/sinh/

-- Transliteration source (to be verified - there are small differences):
-- https://www.tipitaka.org/romn/
-- Path: Tipiṭaka (Mūla), Vinayapiṭaka, Suttapiṭaka, Dīghanikāya,
--       Sīlakkhandhavaggapāḷi, Brahmajālasuttaṃ

-- Translation source:
-- https://archive.org/details/dialoguesofbuddh01davi/page/n3 
-- Transliterations are normalised to the modern scheme, as used in Wiktionary.

--Page number is from the Sinhala edition.

data[2] = {
	suttanta ={
		"{1-සුත‍්තන‍්ත}{2-පිටකෙ}",
		"{1-Suttanta}{2-piṭake}",
		"{2-In the basket} {1-of the discourses}."
-- Or should I translate as sutta pitaka?
	},

	digha = {
		"{1-දීඝ}{2-නිකායො",
		"{1-Dīgha}{2-nikāyo}",
		"Collection of {1-long} {2-dialogues}"
	},

	title3 = {
		"සීලක‍්ඛන්‍ධවග‍්ගො",
		"{1-{3-Sīla}k{4-khandha}}{2-vaggo}",
		"??"
	},

	brahma = {
		"1. {4-{1-බ්‍රහ‍්ම}{2-ජාල}}{3-සුත‍්තං}",
		"1. {4-{1-Brahma}{2-jāla}}{3-suttaṃ}",
		"1. The {4-{1-Perfect} {2-Net} [Brahmajāla]} {3-Sutta}"
	},

	evam = {
		"1. {1-එවං} {2-මෙ} {3-සුතං}",
		"1. {1-Evaṃ} {2-me} {3-sutaṃ}",
		"1. {1-Thus} {3-have} {2-I} {3-heard}." -- Pali treated as ergative.
	},

	ekam = {
		"{1-{2-එකං} {3-සමයං}} {4-භගවා} {5-{6-අන‍්තරා} ච} {7-රාජගහං} {5-{6-අන‍්තරා} ච} {8-නාළන්‍දං} {9-අද‍්ධානමග‍්ග}{10-ප‍්පටිපන‍්නො} {11-හොති} {12-මහතා} {13-භික‍්ඛු}{14-සඞ‍්ඝෙන} {15-සද‍්ධිං} {16-පඤ‍්ච}{17-මත‍්තෙහි} {13-භික‍්ඛු}{18-සතෙහි}.",
		"{1-{2-ekaṃ} {3-samayaṃ}} {4-bhagavā} {5-{6-antarā} ca} {7-rājagahaṃ} {5-{6-antarā} ca} {8-nāḷandaṃ} {9-addhānamagga}{10-ppaṭipanno} {11-hoti} {12-mahatā} {13-bhikkhu}{14-saṅghena} {15-saddhiṃ} {16-pañca}{17-mattehi} {13-bhikkhu}{18-satehi}.",
		"{4-The Blessed One} {11-was} {1-{2-{3-once}}} {10-going along} {9-the high road} {5-{6-between}} Rājaɡaha {5-{6-and}} {8-Nālandā} {12-with a ɡreat} {14-company} {13-of the brethren}, {15-with} {17-about} {16-five} {18-hundred} {13-brethren}."
	},

	suppiyopi = {
		"{1-සුප‍්පියො}{2-‘පි} {3-ඛො} {4-පරිබ‍්බාජකො} අන‍්තරා ච රාජගහං අන‍්තරා ච නාළන්‍දං අද‍්ධානමග‍්ගප‍්පටිපන‍්නො හොති {5-සද‍්ධිං} {6-අන‍්තෙවාසිනා} {7-බ්‍රහ‍්මදත‍්තෙන} {8-මාණවෙන}.",
		"{1-Suppiyo}{2-pi} {3-kho} {4-paribbājako} antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti {5-saddhiṃ} {6-antevāsinā} {7-brahmadattena} {8-māṇavena}.",
		"{2-And} {1-Suppiya} {4-the mendicant} {3-too} was going along the high road between Rājaɡaha and Nālandā {5-with} his {6-disciple} {8-the youth} {7-Brahmadatta}."
	},

	tatra = {
		"{1-තත්‍ර} {2-සුදං} {3-සුප‍්පියො} {4-පරිබ‍්බාජකො} {5-අනෙක}{6-පරියායෙන} {7-බුද‍්ධස‍්ස} {8-අවණ‍්ණං} {9-භාසති}, {10-ධම‍්මස‍්ස} {8-අවණ‍්ණං} {9-භාසති}, {11-සඞ‍්ඝස‍්ස} {8-අවණ‍්ණං} {9-භාසති}.",
		"{1-Tatra} {2-sudaṃ} {3-suppiyo} {4-paribbājako} {5-aneka}{6-pariyāyena} {7-buddhassa} {8-avaṇṇaṃ} {9-bhāsati}, {10-dhammassa} {8-avaṇṇaṃ} {9-bhāsati}, {11-saṅghassa} {8-avaṇṇaṃ} {9-bhāsati}.",
		"{2-Now just} {1-then} {3-Suppiya} {4-the mendicant} {9-was speaking} {6-in} {5-many} {6-ways} {9-in} {8-dispraise} {7-of the Buddha}, {9-in} {8-dispraise} {10-of the Doctrine}, {9-in} {8-dispraise} {11-of the Order}."
	},

	suppiyassa ={
		"{1-{2-සුප‍්පියස‍්ස}} {3-පන} {1-{4-පරිබ‍්බාජකස‍්ස}} {5-අන‍්තෙවාසී} {6-බ්‍රහ‍්මදත‍්තො} {7-මාණවො} {8-අනෙක}{9-පරියායෙන} බුද‍්ධස‍්ස {10-වණ‍්ණං} භාසති, ධම‍්මස‍්ස {10-වණ‍්ණං} භාසති, සඞ‍්ඝස‍්ස {10-වණ‍්ණං} භාසති.",
		"{1-{2-suppiyassa}} {3-pana} {1-{4-paribbājakassa}} {5-antevāsī} {6-brahmadatto} {7-māṇavo} {8-aneka}{9-pariyāyena} buddhassa {10-vaṇṇaṃ} bhāsati, dhammassa {10-vaṇṇaṃ} bhāsati, saṅghassa {10-vaṇṇaṃ} bhāsati.",
		"{3-But} {7-young} {6-Brahmadatta}, {1-{2-{4-his}}} {5-pupil}, gave utterance, {9-in} {8-many} {9-ways} to {10-praise} of the Buddha, to {10-praise} of the Doctrine, to {10-praise} of the Order."
	},

	itiha = {
		"{1-ඉතිහ} {2-තෙ} {3-උභො} {4-ආචරිය}{5-න‍්තෙවාසී} {6-අඤ‍්ඤමඤ‍්ඤස‍්ස} {15-උජු}{16-විපච‍්චනීක}{17-වාදා} {7-භගවන‍්තං} {14-{8-පිට‍්ඨිතො} {8-පිට‍්ඨිතො}} {9-අනුබද‍්ධා} {10-හොන‍්ති} {11-භික‍්ඛු}{12-සඞ‍්ඝං} {13-ච}.",
		"{1-Itiha} {2-te} {3-ubho} {4-ācariy}{5-antevāsī} {6-aññamaññassa} {15-uju}{16-vipaccanīka}{17-vādā} {7-bhagavantaṃ} {14-{8-piṭṭhito} {8-piṭṭhito}} {9-anubaddhā} {10-honti} {11-bhikkhu}{12-saṅghaṃ} {13-ca}.",
		"{1-Thus} {2-they} {3-two} {4-teacher and} {5-pupil}, {17-holding opinions} {16-in} {15-direct} {16-contradiction} {6-one to the other}, {10-were} {9-{14-following}}, {14-{8-step by step}}, {7-after the Blessed One} {13-and} {12-the company} {11-of the brethren}."
-- It is difficult to show the sense of ‘back’ for piṭṭhi simply by highlighting.  Word 14 is my best stab at it.
	},

	atha = {
		"2. {1-අථ ඛො} {2-භගවා} {3-අම‍්බලට‍්ඨිකායං} {4-රා}{5-{4-ජා}ගාරකෙ} {6-{7-එක}{8-රත‍්ති}{14-{9-වාසං}}} {14-{10-උපගංඡි}} {11-සද‍්ධිං} {12-භික‍්ඛු}{13-සඞ‍්ඝෙන}.",
		"2. {1-Atha kho} {2-bhagavā} {3-ambalaṭṭhikāyaṃ} {4-rāj}{5-{4-ā}gārake} {6-{7-eka}{8-ratti}{14-{9-vāsaṃ}}} {14-{10-upagaṃchi}} {11-saddhiṃ} {12-bhikkhu}{13-saṅghena}.",
		"2. {1-Now} {2-the Blessed One} {14-{10-put up}} {5-at the} {4-royal} {5-rest-house} {3-in the Ambalatthikā pleasance} {6-{14-{9-to pass}} {7-the} {8-night}} {11-and with him} {13-the company} {12-of the brethren}."
	},
}

data[4] = {
	atha2 = {
		"4. {1-අථ ඛො} {2-භගවා} {2-{14-තෙසං} {15-භික‍්ඛූනං}} {3-ඉමං} {4-සඞ‍්ඛියධම‍්මං} {5-විදිත්‍වා} {6-යෙන} {7-මණ‍්ඩලමාළො} {8-තෙ}{16-{9-නු}{9-පසඞ‍්කමි}}.  {16-{10-උපසඞ‍්කමිත්‍වා}} {11-පඤ‍්ඤත‍්තෙ} {12-ආසනෙ} {13-නිසීදි}.",
		"4. {1-Atha kho} {2-bhagavā} {2-{14-tesaṃ} {15-bhikkhūnaṃ}} {3-imaṃ} {4-saṅkhiyadhammaṃ} {5-viditvā} {6-yena} {7-maṇḍalamāḷo} {8-ten}{16-{9-upasaṅkami}}.  {16-{10-upasaṅkamitvā}} {11-paññatte} {12-āsane} {13-nisīdi}.",
		"4. {1-Now} {2-the Blessed One}, {5-on realising} {3-what} was {4-the drift of} {2-{14-the} {15-brethren's}} {4-talk}, {16-{9-went}} {7-to the pavilion}{6-}{8-}, {16-{10-and}} {13-took his seat} {12-on the mat} {11-spread out for him}."
	},

	nisajja = {
		"{1-නිසජ‍්ජ} {2-ඛො} {3-භගවා} {4-භික‍්ඛූ} {5-ආමන‍්තෙසි}:",
		"{1-Nisajja} {2-kho} {3-bhagavā} {4-bhikkhū} {5-āmantesi}:",
		"{2-And when} {1-he had sat down,} {3-the Blessed One} {5-asked} {4-the brethren}:"
	},

	kaya = {
		"“{15-{1-කාය}}{13-නු}{14-‘ ත්‍ථ} {2-භික‍්ඛවෙ} {3-එතරහි} {4-කථාය} {5-සන‍්නිසින‍්නා} {6-සන‍්නිපතිතා} ? {15-{7-කා}} {8-ච} {9-පන} {10-වො} {11-{16-අන‍්තරා}<br>{17-කථා}} {12-විප‍්පකතා} ?”ති.",
		"“{15-{1-kāya}}{13-nu}{14-ttha}, {2-bhikkhave}, {3-etarahi} {4-kathāya} {5-sannisinnā} {6-sannipatitā}? {15-{7-kā}} {8-ca} {9-pana} {10-vo} {11-{16-antarā}{17-kathā}} {12-vippakatā}ti?",
		"“{15-{1-For what}} {4-discussion} are you {2-brethren} {5-seated} {6-assembled} {14-here} {3-now}?  {8-And} {15-{7-what}} is {10-your} {12-unfinished} {11-{17-talk} {16-amongst yourselves}}?”"
	},

	evam = {
		"{1-එවං} {2-වුත‍්තෙ} {3-තෙ} {4-භික‍්ඛූ} {5-භගවන‍්තං} {6-එත}{7-{6-ද}වොචුං}:",
		"{1-Evaṃ} {2-vutte} {3-te} {4-bhikkhū} {5-bhagavantaṃ} {6-etad}{7-avocuṃ}:",
		"{3-The} {4-brethren} {2-spoke} {1-thus} {2-to} {5-the Blessed One;} {7-they said} {6-this}:"
	},
}	

data[82] = {
	kannu={
		"{1-{6-ක{15-න‍්නු}}} {2-{14-{13-ඛ‍්ව}ජ‍්ජ}} {3-සමණං} {4-වා} "..
			"{5-බ්‍රාහ‍්මණං} {4-වා} {79-{7-පයිරුපාසෙය්‍යාම}} {8-{16-ය{17-න‍්නො}}} "..
			"{79-{9-පයිරුපාසතො}} {10-චිත‍්තං} {11-පසීදෙය්‍යා}!\"{12-ති}",
		"{1-{6-kan}{15-nu}} {2-{13-khv}{14-ajja}} "..
			"{3-samaṇaṃ} {4-vā} {5-brāhmaṇaṃ} {4-vā} "..
			"{79-{7-payirupāseyyāma}} {8-{16-yan}{17-no}} "..
			"{79-{9-payirupāsato}} {10-cittaṃ} {11-pasīdeyyā}!\"{12-ti}",
		"{2-{13-Indeed}} {1-{15-now}} {1-{6-which}} "..
			"{3-ascetic}} {4-or} {5-Brahmin} {79-{7-should we visit}} "..
			"{2-{14-today}} {8-{16-who}}, {8-{17-for us}} "..
			"{79-{9-visiting}} {8-{16-him}}, {11-will soothe} {10-the heart}{12-?}"
	},
}

data[88] = {
	v11={
		"11. {1-අථ} {2-ඛො} {3-රාජා} {4-මාගධො} {5-අජාතසත‍්තු} "..
			"{6-{18-වෙදෙහි}{19-පුත‍්තො}} {7-යාවතිකා} {8-නාගස‍්ස} "..
			"{9-භූමි} {8-නාගෙන} {11-ගන‍්ත්‍වා} {8-නාගා} "..
			"{10-පච‍්චොරොහිත්‍වා} {12-පත‍්තිකො} {13-‘{23-ව}} "..
			"{20-{14-යෙන}} {15-මණ‍්ඩලමාළස‍්ස} {16-ද‍්වාරං} "..
			"{17-{20-{21-තෙ{18-නු}}}{22-පසඞ‍්කමි}}.",
		"11. {1-atha} {2-kho} {3-rājā} {4-māgadho} "..
			"{5-ajātasattu} {6-{18-vedehi}{19-putto}} "..
			"{7-yāvatikā} {8-nāgassa} {9-bhūmi} {8-nāgena} "..
			"{11-gantvā} {8-nāgā} {10-paccorohitvā} {12-pattiko} "..
			"{13-’{23-va}} {20-{14-yena}} {15-maṇḍalamāḷassa} "..
			"{16-dvāraṃ} {17-{20-{21-ten}}{22-upasaṅkami}}.",
		"11. {1-And then} {2-indeed} {3-the king} {4-of Magadha}, "..
			"{5-Ajatashatru}, {6-{19-son} {18-of the woman from "..
			"Videha}}, {11-went} {8-by elephant} {7-as far as} "..
			"there was {9-room} {8-for an elephant}, {11-then} "..
			"{10-dismounted} {8-from the elephant}, {10-and then} "..
			"{17-{22-went on} {13-{23-only}} {12-on foot} {20-{21-to} "..
			"{14-where}} {16-the door} {15-of the pavilion} was."
	}
}
data[90] = {
	evam={ -- 166 in cts. numbering.
		"17. ‘‘{1-එවං වුත‍්තෙ} {2-භන‍්තෙ} {3-{4-පූරණො} {5-කස‍්සපො}} {6-මං} {7-එත}{8-{7-ද}වොච}: {50-{34-{9-කරොතො}}} {10-ඛො} {11-{12-මහා}{13-රාජ}} {50-{14-කාරයතො}} {15-ඡින්‍දතො} {16-ඡෙදාපයතො} {17-පචතො} {18-පාචයතො} {19-සොචයතො} {20-සොචාපයතො} {21-කිලමයතො} {22-කිලමාපයතො} {23-ඵන්‍දයතො} {24-ඵන්‍දාපයතො} {25-{51-පාණ}මති{52-පාතයතො}} {26-අ{48-දින‍්නං}} {27-ආදියතො} {47-{28-සන්‍ධිං} {29-ඡින්‍දතො}} {46-{30-නිල‍්ලොපං} {31-හරතො}} {45-{32-එකාගාරිකං} {50-{34-{33-කරොතො}}}} {53-{35-පරි{49-පන්‍ථෙ}} {36-තිට‍්ඨතො}} {44-{37-පරදාරං} {38-ගච‍්ඡතො}} {39-මුසා} {40-භණතො} {50-{34-{9-කරොතො}}} {41-න} {50-{42-කරීයති}} {43-පාපං}.",
		"17. ‘‘{1-Evaṃ vutte}, {2-bhante}, {3-{4-pūraṇo} {5-kassapo}} {6-maṃ} {7-etad}{8-avoca}: ‘{50-{34-{9-karoto}}} {10-kho}, {11-{12-mahā}{13-rāja}}, {50-{14-kārayato}}, {15-chindato} {16-chedāpayato}, {17-pacato} {18-pācayato}, {19-socayato} {20-socāpayato}, {21-kilamayato} {22-kilamāpayato}, {23-phandayato} {24-phandāpayato}, {25-{51-pāṇa}mati{52-pātayato}}, {26-a{48-dinnaṃ}} {27-ādiyato}, {47-{28-sandhiṃ} {29-chindato}}, {46-{30-nillopaṃ} {31-harato}}, {45-{32-ekāgārikaṃ} {50-{34-{33-karoto}}}}, {53-{35-pari{49-panthe}} {36-tiṭṭhato}}, {44-{37-paradāraṃ} {38-gacchato}}, {39-musā} {40-bhaṇato}, {50-{34-{9-karoto}}} {41-na} {50-{42-karīyati}} {43-pāpaṃ}.",
		"17. Then, {2-Lord}, {3-{4-Pūrana} {5-Kassapa}} {8-said} {7-}{6-to me}ː “{10-}{50-{34-{9-To him who acts}}}, {11-{12-O} {13-king}}, or {50-{14-causes another to act}}, {15-to him who mutilates} or {16-causes another to mutilate}, {17-to him who burns} or {18-causes another to burn}, {19-{20-to him who causes grief or torment}}, {21-to him who causes weariness} or {22-causes another to cause weariness}, {23-to him who agitates} or {24-causes another to agitate}, {25-{52-to him who kills} {51-a living creature}}, {27-who takes} {26-{48-what is} not {48-given}}, {47-{29-who breaks} {28-into houses}}, {46-{31-{33-{50-{34-{36-{44-{45-{53-who commits}}}}}}}} {30-dacoity}}, or {45-{32-robbery}}, or {53-{35-{49-highway} robbery}}, or {44-{37-{38-adultery}}}, or {40-who speaks} {39-lies}, {50-{34-{9-to him thus acting}}} {50-{42-there is}} {41-no} {43-guilt}."
	}, -- 21 & 22 after Walshe; 17 & 18 similarly 'punish' > 'burn'
}

data[122] = {
	-- data[122].kathanca and data[184].katamca are almost identical.
	kathanca={
		"49. {1-කට{2-ඤ‍්ච}} {3-මහාරාජ} {4-භික‍්ඛු} {5-ඉන්‍ද්‍රියෙසු} {6-ගුත‍්ත}{7-ද‍්වාරො} {8-හොති}?  {9-ඉධ}<br/>{3-මහාරාජ} {4-භික‍්ඛු} {10-චක‍්ඛුනා} {11-රූපං} {12-දිස‍්වා} {13-න} {14-නිමිත‍්ත}{15-ග‍්ගාහි} {8-හොති} {16-{13-නා}නුබ්‍ය-<br/>ඤ‍්ජන}{15-ග‍්ගාහි}.  යත්‍වාධිරණනමෙනං {17-චක‍්ඛුන්‍ද්‍රියං} {18-{19-අ}{20-සංවුතං}} {21-විහරන‍්තං}<br/>{25-අභිජ‍්ඣා}­ {26-දොමනස‍්සා} {32-පාපකා} {22-අකුසලා} {33-ධම‍්මා} {23-අන්‍වස‍්සවෙය්‍යුං} {24-තස‍්ස} {27-සංවරාය}<br/>{28-පටිපජ‍්ජති}. {29-රක‍්ඛති} {17-චක‍්ඛුන්‍ද්‍රියං}, {17-චක‍්ඛුන්‍ද්‍රියෙ} {27-සංවරං} {31-ආපඛ‍ජ‍්ජති}",
		"49. {1-Kathañ}{2-ca} {3-mahārāja} {4-bhikkhu} {5-indriyesu} {6-gutta}{7-dvāro} {8-hoti}? {9-Idha} {3-mahārāja} {4-bhikkhu} {10-cakkhunā} {11-rūpaṃ} {12-disvā} {13-na} {14-nimitta}{15-ggāhī} {8-hoti} {13-n{16-ā}}{16-nubyañjana}{15-ggāhī}.  Yatvādhikaraṇamenaṃ {17-cakkhundriyaṃ} {18-{19-a}{20-saṃvutaṃ}} {21-viharantaṃ} {25-abhijjhā} {26-domanassā} {32-pāpakā} {22-akusalā} {33-dhammā} {23-anvassaveyyuṃ} {24-tassa} {27-saṃvarāya} {28-paṭipajjati}. {29-Rakkhati} {17-cakkhundriyaṃ}. {17-cakkhundriye} {27-saṃvaraṃ} {31-āpajjati}.",
		"49. {2-And} {1-how}, {3-O king}, {8-is} {4-the Bhikshu} {6-guarded} {7-as to the doors} {5-of his senses}?  {9-When}, {3-O king}, {4-he} {12-sees} {11-an object} {10-with his eye} {4-he} {15-is} {13-not} {15-entranced} {14-in the general appearance} {13-or} {16-the details of it}.  {28-He sets himself} {27-to restrain} {33-that which might give occasion for} {32-evil} {22-states}, {25-covetousness} and {26-dejection}, {23-to flow in} {24-over him} {21-so long as he dwells} {18-{19-un}{20-restrained}} {17-as to} his {17-sense of sight}.  {29-He keeps watch upon} {17-his faculty of sight}, and {17-in the faculty} {31-he undergoes} {27-restraint}."
-- Yatvādhikaraṇamenaṃ = yatvā + adhikaraṇam + enaṃ?
-- The translation recasts so much that Yatvādhikaraṇam finds no usefully traceable correspondents.
-- 'Enaṃ' becomes 'his'!  The original translation of the last clause was 
--  “{31-and he attains} {27-mastery} {17-over it}.”.
	}
}

data[184] = {
	-- data[122].kathanca and data[184].katamca are almost identical.
	katamca={
		"54. {1-කට{2-ඤ‍්ච}} {3-අම‍්බට‍්ඨ} {4-භික‍්ඛු} {5-ඉන්‍ද්‍රියෙසු} {6-ගුත‍්ත}{7-ද‍්වාරො} {8-හොති}?  {9-ඉධ}<br/>{3-අම‍්බට‍්ඨ} {4-භික‍්ඛු} {10-චක‍්ඛුනා} {11-රූපං} {12-දිස‍්වා} {13-න} {14-නිමිත‍්ත}{15-ග‍්ගාහි} {8-හොති} {16-{13-නා}නුබ්‍යඤ‍්ජ-<br/>න}{15-ග‍්ගාහි}.  යත්‍වාධිරණමෙතං {17-චක‍්ඛුන්‍ද්‍රියං} {18-{19-අ}{20-සංවුතං}} {21-විහරන‍්තං} {25-අභිජ‍්ඣා}-<br/>{26-දොමනස‍්සා} {32-පාපකා} {22-අකුසලා} {33-ධම‍්මා} {23-අන්‍වාස‍්සවෙය්‍යුං} {24-තස‍්ස} {27-සංවරාය} {28-පටිපජ‍්ජති}<br/>{29-රක‍්ඛති} {17-චක‍්ඛුන්‍ද්‍රියං}, {17-චක‍්ඛුන්‍ද්‍රියෙ} {27-සංවරං} {31-ආපඛ‍ජ‍්ජති}",
		"54. {1-Kathañ}{2-ca} {3-Ambaṭṭha} {4-bhikkhu} {5-indriyesu} {6-gutta}{7-dvāro} {8-hoti}? {9-Idha} {3-Ambaṭṭha} {4-bhikkhu} {10-cakkhunā} {11-rūpaṃ} {12-disvā} {13-na} {14-nimitta}{15-ggāhī} {8-hoti} {13-n{16-ā}}{16-nubyañjana}{15-ggāhī}.  Yatvādhikaraṇametaṃ {17-cakkhundriyaṃ} {18-{19-a}{20-saṃvutaṃ}} {21-viharantaṃ} {25-abhijjhā}{26-domanassā} {32-pāpakā} {22-akusalā} {33-dhammā} {23-anvāssaveyyuṃ} {24-tassa} {27-saṃvarāya} {28-paṭipajjati} {29-rakkhati} {17-cakkhundriyaṃ}, {17-cakkhundriye} {27-saṃvaraṃ} {31-āpajjati}.",
		"54. {2-And} {1-how}, {3-Ambattha}, {8-is} {4-the Bhikshu} {6-guarded} {7-as to the doors} {5-of his senses}?  {9-When}, {3-Ambattha}, {4-he} {12-sees} {11-an object} {10-with his eye} {4-he} {15-is} {13-not} {15-entranced} {14-in the general appearance} {13-or} {16-the details of it}.  {28-He sets himself} {27-to restrain} {33-that which might give occasion for} {32-evil} {22-states}, {25-covetousness} and {26-dejection}, {23-to flow in} {24-over him} {21-so long as he dwells} {18-{19-un}{20-restrained}} {17-as to} his {17-sense of sight}.  {29-He keeps watch upon} {17-his faculty of sight}, and {17-in the faculty} {31-he undergoes} {27-restraint}."
-- Yatvādhikaraṇamenaṃ = yatvā + adhikaraṇam + enaṃ?
-- The translation recasts so much that Yatvādhikaraṇam finds no usefully traceable correspondents.
-- 'Enaṃ' becomes 'his'!  The original translation of the last clause was 
--  “{31-and he attains} {27-mastery} {17-over it}.”.
	}
}

return data