Module talk:zh/data/dial-syn/縫紉機

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Mar vin kaiser in topic Philippine Hokkien
Jump to navigation Jump to search

Philippine Hokkien

[edit]

@Mlgc1998 May I ask, have you encountered the words 馬擎仔 and 馬擎 in the Philippines specifically used to mean "sewing machine"? Thanks. --Mar vin kaiser (talk) 13:57, 26 December 2020 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser: I'm not sure if I can confirm this anymore cuz my 阿媽, who was originally from 水頭南安 but might've visited 廈門(e-mng) before and then later grew old in metro manila, is not of this world anymore, but around a decade ago, I saw that she used to be a poor tailor and she had this sewing machine, usually branded as Singer like with the old wooden table and black sewing machine. I vaguely remember that she might've indirectly referred to it as like a 馬擎仔 but I think they might've usually understood it indirectly more of as any machine in general, but of course since there weren't many machines one would deal with in life, I think I might've only encountered it so far maybe being used to either call a sewing machine or a water pump machine. I tried to ask my family what they remember and they all seem to give varying answers of their own. My sister who grew up with my 阿媽 as a child in Binondo and wholly in metro manila, she says the only thing she vaguely remembers is like sewing machines being called something like 車(chhia). My mom, whose parents were from 晉江 tho she herself was born in the predominantly hokkien-speaking communities of North Point in HK around the 1960-70s but then most her elem years to decades present in metro Manila, says that sewing machines are supposedly 車衫機(chhia-saⁿ-ki), but I think there must be either some mandarin or hong kong cantonese influence in her thinking. My dad, whose parents were from 水頭南安 tho he himself also born in the hokkien communities of Kowloon Bay in HK then spent later half his childhood to decades present in metro Manila, says that the term he recognizes from hearing me say it is 針車(chiam-chhia) and not any of the others, tho he is the one who calls a water pump machine as a 馬擎仔(ma-kin-a). Maybe, it's a term used more indirectly by people with more exposure to 廈門(e-mng) tho it may also vary per family, tho I wonder how else 廈門 would've loaned this term from if not through families that used it here did. I think I've not personally heard of a 馬擎(ma-kin) before, tho my dad does recognize it as a variant shortening, but must've added it last time cuz I saw that u added the term like it were another synonym variant. you can try asking around other filchi people of what their families think of these terms.--Mlgc1998 (talk) 19:33, 26 December 2020 (UTC)Reply
@Mlgc1998: Ok, removing these for now. If we're not sure, we put them in notes beside the editing module. --Mar vin kaiser (talk) 03:15, 27 December 2020 (UTC)Reply