The following discussion has been moved from the page user talk: msh210.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
You're right that in Exodus (שמות כז כ) it's זָךְ; but I checked 2 dictionaries (the one cited & Langenscheidt) & both have it as זַךְ. Langenscheidt adds: i.p. (=in pause) זָךְ. --Sije (talk) 00:05, 16 October 2017 (UTC)
- But that's a תביר, not usually cause for a pausal form. Nonetheless, I do see (Bible concordance) that when not pausal it appears with both vowelizations. And in משלי כ יא it's זַךְ on a stronger pause than a תביר. I daresay Langenscheidt is wrong and it simply has two forms for some reason unrelated to pausa. And I guess we should have both forms, then. Whaddaya think? (Pinging you, since it's been a while since you posted here.)—msh210℠ 23:35, 30 October 2017 (UTC)