Talk:牛頭人

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Borrowing from Japanese?[edit]

Why/by what means are Chinese borrowing this term from Japanese? 76.190.208.61 17:19, 6 January 2021 (UTC)[reply]

Sorry for the late reply.
牛頭人牛头人 (niútóurén) is from Japanese NTR (NTR) because the Pinyin initials of 牛頭人 is NTR, as in, when you type NTR in a Chinese input method, you'll get 牛頭人 as one of the results. NTR is an abbreviation of 寝取られ (ねとられ, ​netorare), which means adultery.
It is an internet slang term, and it's created because words like 婚外情 (hūnwàiqíng) and 不忠 (bùzhōng) are too "formal" for internet use, so a word for casual use is needed. --ItMarki (talk) 12:32, 8 January 2021 (UTC)[reply]