Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Definition given at zdic [1]: 凸起的硬东西跟身体接触,使身体感到难受或受到损伤:~脚。~牙。~得难受。

Two examples of usage in 活著 by 余华

(1) "老爷,我是王喜。"

我爹想了想后说: "噢,是王喜。王喜,下面有块石头,硌得我难受。"

王喜将我爹的身体翻了翻,摸出一块拳头大的石头扔到一旁,我爹重又斜躺在那里,轻声说:"这下舒服了。"


(2) 我们三个人去扛了几袋米回来,铺在坑道当睡觉的床,这样躺着就不怕子弹硌得身体难受了。

More examples of usage at the Jukuu website [2]

Richwarm88 (talk) 23:24, 30 October 2018 (UTC)[reply]


Regarding "Glyph origin"

Presently, this section reads as follows: Phono-semantic compound (形聲, OC *ɡ·raːɡ): semantic 石 + phonetic 各 (OC *klaːɡ).

However, this clearly relates only to "Pronunciation 1" (gè). The acceptable use of the glyph 硌 with this pronunciation (gè) and meaning (chafe) seems to be quite recent, perhaps only a few decades old. Yuen Ren Chao wrote in "Concise Dictionary of Spoken Chinese" (1947) p. 251, that the word gè is one of a short list of words that are "spoken but never written, or written only with nonce characters of no general acceptance".

Meanwhile, it seems that the glyph 硌 was already around at the time of Kangxi, defined as 山上大石也。. [3] And this source also suggests that 硌[luò] developed from 礫, which was in Shuowen. So perhaps this is what should be in the contents of the "glyph origin" section? Or perhaps there should be separate glyph origins for each of the two readings of the glyph (gè and luò).

Richwarm88 (talk) 23:32, 30 October 2018 (UTC)[reply]