Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Use in Korean[edit]

This term appears to be used in Korean to refer to four ritual pellet drums. However, it's given as a simplified form. Does this mean that this character is also a traditional Chinese character that predates the simplification of Chinese characters and has been used in China and Korea since at least Middle Chinese? 24.29.228.33 20:11, 23 April 2008 (UTC)[reply]

This appears to be the case, because 鼗鼓 is used as the name for such a ritual drum in Taiwan, where traditional characters are the norm) as well. 24.29.228.33 20:23, 23 April 2008 (UTC)[reply]

The Mandarin still gives this character as simplified, but it is used in Taiwan, where traditional characters are the norm, as well as in Korea, where hanja are derived from traditional characters. Does this mean that this character is also a traditional Chinese character that predates the simplification of Chinese characters and has been used in China and Korea since at least Middle Chinese? 24.29.228.33 02:09, 24 April 2008 (UTC)[reply]

No, it just means that I couldn't figure out how to best accommodate such a situation with our current templates. I think my most recent modification helps clarify things, let me know if you agree. BTW, 鼗 does appear in the Kangxi Dictionary, which was published in 1716. -- A-cai 12:07, 24 April 2008 (UTC)[reply]
P.S. You seem to know a lot about Asian musical instruments. Perhaps you can verify that the English term "spinning drum" is the correct technical term (a link to a photo is provided in the article). -- A-cai 12:08, 24 April 2008 (UTC)[reply]

Ah, I see. "Spinning drum" would be one non-literal translation, I suppose, though "pellet drum" might be a more scientific term. 24.29.228.33 01:48, 25 April 2008 (UTC)[reply]

It may also be called a "rattle drum" (apparently because it was used by street peddlers in East Asia) or "revolving drum." 24.29.228.33 02:04, 25 April 2008 (UTC)[reply]

See [1] and [2]. 24.29.228.33 02:38, 25 April 2008 (UTC)[reply]

This one as well: [3] 24.29.228.33 02:41, 25 April 2008 (UTC)[reply]

More frequently encountered name[edit]

For clarity, it appears that in spoken Chinese the 2-character word 鼗鼓 is the most common term for the pellet drum (both the larger one used in ritual music as still practiced in Taiwan as well as the small children's toy version), although if written it's of course clear what is being referred to. Not sure how to implement this. 24.29.228.33 01:52, 25 April 2008 (UTC)[reply]

Alternate name[edit]

Can you check your sources to see if the apparent alternate name 拨浪鼓 is legit? 24.29.228.33 02:39, 25 April 2008 (UTC)[reply]

拨浪鼓 is the simplified version of 撥浪鼓. According to the Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary (sponsored by the Taiwan Ministry of Education, see ref below): 類似民間流行的撥浪鼓 ("It is similar to the 撥浪鼓 which is a popular folk instrument.").
  • ”, in Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary (國語辭典)[4] (in Mandarin), 2008 April 24 (last accessed)
If you click on the above link, simply paste 鞀 into the search box, and hit the go button. -- A-cai 10:03, 25 April 2008 (UTC)[reply]