Talk:Sea of Japan
Sea of japan is not the sea's name. It's East Sea or Sea of Korea. East sea was called before the centuries.
- The correct and usual English name is the Sea of Japan. If you use another name such as East Sea or Sea of Korea, nobody will understand you. —Stephen 02:11, 3 August 2008 (UTC)
A relevant expression is not Sea of Japan but East Sea
Hello. This is yoo-jin Lee who studies oceanography in South Korea. I have a project and research about marine environment and ecosystem, using your website. I really thank you for your website which provides useful contents for my research.
However, I have found some minor different information in your website from other sources during the research. In the map of your website, the name of the sea between Korea and Japan is described as "Sea of Japan". It seems unreasonable to use the name "Sea of Japan" which is decided in the period of imperialism because its original name is "East Sea" which has been used throughout history. Therefore, I believe that the body of water between Korea and Japan should be described as the “East Sea” or at least with the simultaneous use of both names; “East Sea/Sea of Japan.”
I would like to attach some references to help your understanding of this matter. I hope that errors in your website will be corrected. If you do not mind, could you let me know an e-mail address of the person in charge or another possible way to correction, please?
Thank you again for your help. I look forward to hearing from you.
Yours sincerely, yoo-jin Lee
- It's not about what you believe; we describe English as it is used, not as we think it should be. You're entitled to your opinion but your opinion has no relevance in such matters. Mglovesfun (talk) 11:42, 10 March 2013 (UTC)