The correct translation to "actually" in portuguese is "na verdade" or "realmente". "Atualmente" or "Actualmente" are called false cognates or "false friends" to "actually", they actually mean something like "nowadays" or "at the present time."
- Thanks for spotting that, looks like someone didn't read the usage note before adding the translations. Kappa 02:27, 26 May 2006 (UTC)
Usage notes - suggestion to try to improve & clarify
• Some commentators have: 1. remarked upon the irony that this qualifier of veracity often introduces an utter lie; and, 2. noted that in many cases, actually functions as little more than a vacuous emphatic utterance.
I believe it might be helpful to somehow add (or change the wording to include) the very common (most common, in my experience) misusage where "actually" is used as a qualifier of an opinion (as opposed to qualifying an actual a lie, which implies a deliberate and fully conscious attempt to deceive), as opposed to the very prevalent habit of (mis)using "actually" to (attempt, though not necessarily mindfully or fully consciously, to) give an appearance of factuality to something that is actually subjective (i.e. an opinion). (In which case it reflects a confusion, or lack of care, as to what is fact and what is opinion, rather than a mindful attempt to deceive.) Though this is sort of covered by the second point, might it not be helpful to spell it out more clearly?--Tyranny Sue 02:20, 7 April 2009 (UTC)