I've seen "aging" rather than "ageing". Does anyone know more about this?
I erased the unnecessary translations of phrases beside the translated words. I also changed the translation of "age" (in the sense of long time) from "זמן רב" to "נצח" (netzakh). This is less literary translation of the phrase "long time", but is fit to more figurative use of the word "age" in the sense of long time. Liso 18:26, 15 February 2007 (UTC)