Talk:en fuego

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Voidvector in topic Spanish usage
Jump to navigation Jump to search

"Jokey codeswitch"

[edit]

My edit was reverted, but I fundamentally disagree with the reasoning.

Here's the English adverb. I'll collect some more examples.

  1. Metaphorically on fire.

Spanish usage

[edit]

I am 90% sure this word is a calque of English, maybe even considered Spanglish (or Anglicism). My Spanish teacher in the past would always correct me on this term. The correct term for literal "on fire" in Spanish is "en llamas". There seems to be some usages of this nowadays amongst Spanish speakers, but AFAICT mostly parallel to the figurative meaning in English. There is even this dictionary.com article indicating the term might be offensive to native Spanish speaker, as it means "in a fire". --voidvector (talk) 04:13, 3 April 2021 (UTC)Reply

The term does not appear to exist in RAE other than "entrar (alguien) en fuego" (to enter war). And according to Diccionario de americanismos, it means "drunk" in Panamanian Spanish. --voidvector (talk) 04:29, 3 April 2021 (UTC)Reply