Talk:en fuego
Latest comment: 3 years ago by Voidvector in topic Spanish usage
"Jokey codeswitch"
[edit]My edit was reverted, but I fundamentally disagree with the reasoning.
Here's the English adverb. I'll collect some more examples.
- Metaphorically on fire.
- 2020: "Is Trump Losing the Culture War?" by Charlie Sykes, The Bulwark
- Trump’s instincts tell him to keep firing up his base, which is already en fuego.
- 2020: "Is Trump Losing the Culture War?" by Charlie Sykes, The Bulwark
Spanish usage
[edit]I am 90% sure this word is a calque of English, maybe even considered Spanglish (or Anglicism). My Spanish teacher in the past would always correct me on this term. The correct term for literal "on fire" in Spanish is "en llamas". There seems to be some usages of this nowadays amongst Spanish speakers, but AFAICT mostly parallel to the figurative meaning in English. There is even this dictionary.com article indicating the term might be offensive to native Spanish speaker, as it means "in a fire". --voidvector (talk) 04:13, 3 April 2021 (UTC)
- The term does not appear to exist in RAE other than "entrar (alguien) en fuego" (to enter war). And according to Diccionario de americanismos, it means "drunk" in Panamanian Spanish. --voidvector (talk) 04:29, 3 April 2021 (UTC)