Talk:salbabida

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Definitions[edit]

@Carl Francis Hi, sorry about editing over an entry you made, but please be more careful when you revert edits, because it's possible that the edit you'd like to revert is only a small segment of the entire edit, which is the case here, since you also removed majority of my edits in the other languages. But I understand. However, I think it's time that Cebuano entries met with the established norms found in Wiktionary entries across most languages, which is that we only put a translation of the foreign language entry, and not a definition of the translation (more or less), unless it is needed for clarification. In this case, the definition of "salbabida" in Cebuano is a "life preserver", and I noticed the following lines you wrote on the definition is merely the definition of the entry "life preserver" on its English entry. I also see that in this entry, there is a second definition, unrelated to "salbabida". A solution for this can be seen in what the German entry Rettungsweste, the Italian entry salvagente, or the French entry gilet de sauvetage does, which is put two definitions, including "life jacket" to make it more plain. Yes, we can put the definition "life buoy" also to make it more plain.--Mar vin kaiser (talk) 03:24, 16 August 2018 (UTC)[reply]

Wolff's dictionary. You make me laugh. Nobody uses that.
@Carl Francis Also, since the definition of "life jacket" is also included in the dictionary "A Dictionary of Cebuano Visayan" by John U. Wolff, I'm putting in the Cebuano entry also. --Mar vin kaiser (talk) 03:27, 16 August 2018 (UTC)[reply]
@Carl Francis: It is still an authority though. I have other dictionaries also in Cebuano. --Mar vin kaiser (talk) 03:33, 16 August 2018 (UTC)[reply]
No it's not.
@Carl Francis: It is the largest Cebuano dictionary so far, and subsequent dictionaries also have "life preserver" as one of the definitions. Also, about "absin-mayindid" in Wolff, all English loanwords in Philippine dictionaries aren't really to be taken in face value, but this isn't an English loanword. Anyway, remember to put time stamps in your replies, btw. --Mar vin kaiser (talk) 03:43, 16 August 2018 (UTC)[reply]