Template:RQ:Nashe Strange Newes

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
1592, Tho[mas] Nashe, Strange Newes, of the Intercepting Certaine Letters and a Convoy of Verses, [], London: [] Iohn Danter, [], →OCLC; republished in J[ohn] Payne Collier, editor, Illustrations of Early English Literature (Miscellaneous Tracts; Temp. Eliz. and Jac. I), volume II, London: Privately printed, [1867], →OCLC:

Usage[edit]

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote Thomas Nashe's work Strange Newes, of the Intercepting Certaine Letters and a Convoy of Verses (1st edition, 1592) as it appears in Illustrations of Early English Literature (1867–1870), volume II, edited by John Payne Collier. It can be used to create a link to an online version of the work at the Internet Archive.

Parameters[edit]

The template takes the following parameters:

  • |1= or |chapter= – the name of the chapter quoted from. If quoting from the introduction, dedication, or preface, specify |chapter=Introduction, |chapter=Dedication, or |chapter=To the Gentlemen Readers respectively.
  • |2= or |page=, or |pages=mandatory in some cases: the page number(s) quoted from in Arabic or lowercase Roman numerals, as the case may be. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11 or |pages=x–xi.
    • You must also use |pageref= to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
This parameter must be specified to have the template link to the online version of the work.
  • |3=, |text=, or |passage= – a passage quoted from the book.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |4=, |t=, or |translation= – a translation of the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples[edit]

  • Wikitext:
    • {{RQ:Nashe Strange Newes|chapter=The Arrainment and Execution of the Third Letter|page=46|passage=You would foiſt in ''non cauſam pro cauſa'' ["I do not bring into question"], have it thought your flight from your olde companions, obſcuritie and ſilence, was onely, with [[w:Aeneas|Æneas]], to carry your father on your backe through the fire of [[slander|ſlaunder]], and by that shift, with the false plea of patience, unjuſtly driven from his kingdome, '''filch''' a way the harts of the Queenes liege people!}}; or
    • {{RQ:Nashe Strange Newes|The Arrainment and Execution of the Third Letter|46|You would foiſt in ''non cauſam pro cauſa'' ["I do not bring into question"], have it thought your flight from your olde companions, obſcuritie and ſilence, was onely, with [[w:Aeneas|Æneas]], to carry your father on your backe through the fire of [[slander|ſlaunder]], and by that shift, with the false plea of patience, unjuſtly driven from his kingdome, '''filch''' a way the harts of the Queenes liege people!}}
  • Result:
    • 1592, Tho[mas] Nashe, “The Arrainment and Execution of the Third Letter”, in Strange Newes, of the Intercepting Certaine Letters and a Convoy of Verses, [], London: [] Iohn Danter, [], →OCLC; republished in J[ohn] Payne Collier, editor, Illustrations of Early English Literature (Miscellaneous Tracts; Temp. Eliz. and Jac. I), volume II, London: Privately printed, [1867], →OCLC, page 46:
      You would foiſt in non cauſam pro cauſa ["I do not bring into question"], have it thought your flight from your olde companions, obſcuritie and ſilence, was onely, with Æneas, to carry your father on your backe through the fire of ſlaunder, and by that shift, with the false plea of patience, unjuſtly driven from his kingdome, filch a way the harts of the Queenes liege people!